Page 132 - peamim130
P. 132

‫במצרים ובעיראק היו סופרים יהודים שתפסו מקום בראש בהיווצרות הספרות‬
‫הערבית המקומית החדשה‪ ,‬כדוגמת יעקב צנוע במצרים ו ַאנוַר שאול בעיראק‪.‬‬
‫יהודי תוניסיה הביעו את עצמם בתחומים השונים‪ ,‬ובכלל זה בספרות היפה‬
‫לסוגיה ‪ -‬שירה ופרוזה ‪ -‬ובוודאי בעיתונות‪ ,‬בראש ובראשונה בערבית–‬
‫יהודית‪ .‬רק משנות העשרים של המאה העשרים התחילה הצרפתית לתפוס‬
‫מקום בקרב יהודי תוניסיה כלשון יצירה‪ .‬בתהליך שנמשך כמה עשרות שנים‬
‫דחקה לשון זו את הערבית–היהודית והפכה לכלי הביטוי הלשוני העיקרי של‬
‫המשכילים היהודים בתוניסיה‪ ,‬אם בתחום הספרות היפה ואם בתחום המדע‪33.‬‬
‫זאת כידוע למעט הקהילות בדרום תוניסיה‪ ,‬ובעיקר ג'רבה‪ ,‬ששם שמרו העברית‬

                  ‫והערבית–היהודית את בכורתן כלשונות היצירה העיקריות‪.‬‬
‫	 ואולם מסתבר שלא מעטים מן היהודים המשכילים בתוניסיה‪ ,‬אם בצפון ואם‬
‫בדרום‪ ,‬שלטו במידה מסוימת בערבית הספרותית שרווחה בקרב המוסלמים‪,‬‬
‫כלומר יכלו לקרוא ערבית באותיות ערביות‪ .‬בכך כמובן סר המכשול הטכני‬
‫העיקרי מבחינת הפתיחות כלפי הספרות הערבית‪ .‬אך יש להדגיש כי ידיעת‬
‫הערבית הספרותית לא הייתה תוצאה של ההשכלה החדשה‪ ,‬אלא המשך‬
‫המסורת המשכילית של חכמי ספרד‪ ,‬צפון אפריקה והמזרח מימי הביניים‪.‬‬
‫מסורת זו נמשכה בקרב רבני תוניסיה עד הדור האחרון‪ ,‬כגון ר' משה כ'לפון‬
‫הכהן‪ ,‬ר' מצליח מאזוז ור' אברהם הכהן‪ .‬הדוגמה המובהקת ביותר למסורת‬
‫משכילית זו היא דמותו של מרדכי נג'אר‪ ,‬יליד תוניס ובן המחצית השנייה של‬
‫המאה התשע עשרה‪ ,‬שחי שנים רבות באירופה וקשר שם קשרים הדוקים עם‬
‫גדולי המזרחנים‪ ,‬כגון סילווסטר דה סאסי‪ 34.‬חכם יהודי אחר מתוניס בן אותה‬
‫תקופה שידיעותיו בערבית היו מושלמות היה משה בן יעקב שמאמה‪ ,‬שנודע‬
‫גם בכינוי בישי‪ .‬שמו עלה בשני הקשרים‪ :‬כמי שהעתיק בשנות השבעים של‬
‫המאה התשע עשרה בעבור משה בונאן את שירי המאלוף מאותיות ערביות‬
‫לאותיות עבריות‪ ,‬כנזכר לעיל‪ ,‬וכמי שראשי הקהילה היהודית בתוניס הציעו‬
‫אותו בשנת ‪ 1885‬במכתבם אל ה'משנה למלך' ֻמחמד אל ַעזִיז ּבּו ַמתּור לשמש‬
‫מתורגמן רשמי של המכתבים העבריים של הקהילה אל מערכת השלטון‬
‫המוסלמי‪ 35.‬אולם היא הנותנת‪ :‬מאחד המכתבים עולה בפירוש כי שמאמה‬

‫‪ 3	 3‬על הסופרים היהודים שמואל בנעטר (‪ ,)1923‬ויקטור לוי‬                      ‫‪130‬‬
‫(והל)‪ ,‬ויטליס דנון ורפאל לוי (שם העט שלו‪ :‬ריבל) (שלושתם‬
‫בשנות השלושים)‪ ,‬ואחריהם אלבר ממי (משנות החמישים‬
‫ואילך)‪ ,‬שתיארו בצרפתית את חיי ה ַחא ַרה (השכונה) היהודית‬

             ‫בעיר הבירה תוניס ראו‪ :‬דופוי‪ ,‬עמ' ‪ ;103–97‬דוגה‪.‬‬
                                                           ‫‪ 	34‬ינון־פנטון‪.‬‬

‫‪ 3	 5‬המכתבים הגיעו לידי מד"ר עבד אל ַח ֵמיד ַלא ְרגֵש מאוניברסיטת‬

‫יוסף טובי ‪ /‬הספרות הערבית־היהודית החדשה בתוניסיה‬
   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137