Page 160 - peamim130
P. 160

à Margarite Harl, Paris 1995, pp. 133–143                                          	‫ טקסטים‬,'‫דה לנג‬
—, Greek Jewish Texts from the Cairo Genizah (Texte und Studien                 	‫יהודיים ביוונית‬
zum antiken Judentum, 51),Tübingen 1996                                    	‫ מסירות יהודיות‬,'‫דה לנג‬
—, ‘Jewish Transmission of Greek Bible Versions’, Melvin K.H.
Peters (ed.), XIII Congress of the International Organization                        	‫ עקילס‬,'‫דה לנג‬
for Septuagint and Cognate Studies, Ljubljana, 2007, Atlanta                      	‫ שם ויפת‬,'‫דה לנג‬
2008, pp. 109–117
—,‘Some New Fragments of Aquila on Malachi and Job?’, Vetus                                       	‫דנון‬
Testamentum 30 (1980), pp. 291–294
38 ‫ פעמים‬,'‫ על היהודים והלשון היוונית‬:‫ ‘שם ויפת‬,'‫ניקולס דה לנג‬                                  ‫דרט 	ס‬

                                                     20-4 '‫ עמ‬,)‫(תשמ"ט‬       	‫ חומש קושטא‬,‫הסלינג‬
Abraham Danon,‘Meïrath Enaim ‫’מאירת־עינים‬, version en néo-
grec et en caractères hébraïques de Jérémie X, 11; de Daniel II,                   ‫ ספר יונ 	ה‬,‫הסלינג‬
5 – VII, 28 et d’Esdras IV, 7 – VI, 26 du caraïte Élie Aféda Béghi                               ‫ובר 	ס‬
(1627)’, Journal Asiatique 11è série, 4 (1914), pp. 5–65
Georges Drettas, ‘Le Judaïsme grécophone et sa lecture.                                	‫חומש קושטא‬
Problèmes de méthode’, Frank Alvarez–Péreyre & Jean                                               	‫חסן‬
Baumgarten (eds.), Linguistique des langues juives et linguistique
générale, Paris 2003, pp. 329–337                                             	‫ נוסח עברי־ארמי‬,‫טוב‬
Dirk C.Hesseling,Les cinq livres de la loi (Le Pentateuque): traduction
en néo-grec publiée en caractères hébraïques à Constantinople en               ‫ תרגומים יווניי 	ם‬,‫טוב‬
1547, transcrite et accompagnée d'une introduction, d'un glossaire                	‫ יוונית־יהודית‬,‫לוי‬
et d'un fac-simile, Leiden & Leipzig 1897                                         ‫ יוונית־יהודי 	ת‬,‫לוי‬
—, ‘Le livre de Jonas’, Byzantinische Zeitschrift 10 (1901), pp.                         	)‫(גרמנית‬
208–217                                                                                        ‫ליברמ	ן‬
John W. Wevers (ed.), Exodus, Göttingen 1991                                                 ‫לקח טו 	ב‬

                              )1547( ‫ קושטא ש"ז‬,‫חמשה חמשי תורה‬                                 ‫מיוח 	ס‬
Iacob M. Hassan, ‘Transcripción normalizada de textos judeo-
españoles’, Estudios Sefardíes 1 (1978), pp. 147–150
Emanuel Tov, ‘The Text of the Hebrew-Aramaic and Greek
Bible used in the Ancient Synagogues’, Birger Olsson & Magnus
Zetterholm (eds.), The Ancient Synagogue from its Origins until
200 C.E., Stockholm 2003, pp. 237–259
,‫ ח‬,‫ אנציקלופדיה מקראית‬,'‫ תרגומים יווניים‬:‫ ‘תנ"ך‬,‫עמנואל טוב‬

                                              826 ‫ טור‬,‫ירושלים תשמ"ב‬
‫ ירושלים‬,‫ יט‬,‫ האנציקלופדיה העברית‬,'‫ ‘יוונית יהודית‬,‫יהודה לוי‬

                                                628-627 ‫ טורים‬,‫תשכ"ח‬
Hans Lewy, ‘Jüdisch-Griechisch’, Encyclopaedia Judaica, IX, Berlin
1932, cols. 551–555

          ‫ ירושלים תשכ"ג‬,‫ יוונית ויוונות בארץ ישראל‬,‫שאול ליברמן‬
‫ מדרש לקח טוב המכונה פסיקתא זוטרתא על‬,‫טוביה בר אליעזר‬
,‫ מהדורת שלמה בובר ואהרן משה פדובה‬,‫ה‬-‫ א‬,‫חמשה חומשי תורה‬

                                                               ‫וילנה תר"ם‬
‫ בודפשט‬,‫ מהדורת א"ו גרנוף‬,‫ פירוש על שמות‬,‫מיוחס בן אליהו‬

                                                                    ‫תרפ"ט‬

‫ תרגומי המקרא ליוונית־יהודית‬/ ‫שפרה שנול‬                                    158
   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165