Page 155 - peamim130
P. 155
מצאתי בקטעים שבדקתי עדויות גם מתרגומו של עקילס ,אחד העיבודים
של תרגום השבעים.
מקורות מספרות רבנית :פרשנות חז"ל ,תרגומים
ארמיים ופרשנות מימי הביניים
יש בתרגומים שבדקתי עדויות מתרגומים ארמיים (אונקלוס ויונתן) ,אך כולן
מסופקות :האם המתרגם היווני הכיר את התרגומים האלו או שמא הגיעו
אליו הדברים דרך הפרשנים המסורתיים? הפרשנות המשתקפת מן התרגומים
היא בעיקר של פרשנים מוכרים מימי הביניים 40:רש"י ,ר' נתן בן יחיאל בעל
ה'ערוך' ,ר' דוד קמחי (רד"ק) ,ר' אברהם אבן עזרא (ראב"ע) ואחרים .נוסף על
הפרשנים המסורתיים שחיו במערב אגן הים התיכון משתקפים בתרגומים
ובתוספות פרשניות שנוספו עליהם פירושים של שני פרשנים יוונים ידועים
ממרחב התרבות הביזנטית :ר' טוביה בן אליעזר (המאה האחת עשרה) במדרשו
לקח טוב 41ור' מיוחס בן אליהו (המאה השתים עשרה והשלוש עשרה) .אדגים
את דבריי בלקט דוגמאות.
חומש קושטא
א‘ .נְָק ָבה ׂשכְָרָך' (בראשית ל ,כח) תורגם בחומש קושטא ‘ְדיָ ִלינֵי' (,)διάλυνε
כלומר ּ ָפֵרׁש 42.תרגום זה ניזון מלשון התרגום ומפרשנות ימי הביניים .רש"י:
‘נקבה -כתרגומו פרש אגרך'; 43לקח טוב‘ :נקבה -פרש מלשון אשר נקבו
בשמות (במדבר א ,יז)'; רד"ק‘ :נקבה -כתרגומו'; מיוחס בן אליהו‘ :נקבה -
פרשו ,פרש ,שכרך וקצוב עלי' .עקילס תרגם‘ :כנה אותם'.
4 0פרשנות יהודית מסורתית משתקפת גם בתרגום של חומש
קושטא ללדינו .אמיגו הביא במחקרו המקיף על חומש קושטא
ועל תרגומיו לספרדית עתיקה רשימה מפורטת של דוגמאות
התרגום ללדינו שניזונו מתרגומים ארמיים ומפרשנים מימי
הביניים (רש"י ,ראב"ע והרמב"ן) .ראו :אמיגו ,עמ' .200-115
4 1על טוביה בן אליעזר ועל הפרשנות הרבנית בביזנטיון ראו:
תא־שמע ,לקח טוב.
42הוראה זו של הפועל διαλύνωראו במילון אנדריוטס,
הערך ,ερ̒ μενεύωובמילון של סומואר ,הערך διαλύσις
espositione
4 3פירושיהם של פרשני ימי הביניים מצוטטים על פי :מקראות
גדולות :הכתר.
פ ע מ י ם ( 1 3 0ת ש ע " ב ) 153