Page 154 - peamim130
P. 154

‫זמנים בווי"ו ההיפוך תורגמו בדרך כלל לזמן המתאים בתוספת‬
‫האוגד ‪‘ :κα‬וַיְנַּׁ ְשכּו' ‪( καὶ ἐδάγκασαν -‬ח"ק במדבר כא‪ ,‬ו); ‘וַּיִּ ְתנּו' ‪-‬‬
‫‪( καί έ̓δωσαν‬ח"ק שמות לט‪ ,‬לא); ‘וְָראּו כָל ּ ָבׂ ָשר' ‪( καὶ ι̕δούν -‬תרגום‬

                                                                ‫ישעיה מ‪ ,‬ה)‪.‬‬
           ‫ציווי תורגם לציווי‪ַ ּ‘ :‬דּ ְברּו' ‪( ὀμιλατ -‬תרגום ישעיה מ‪ ,‬ב)‪.‬‬
‫שם הפועל (אינפיניטיב) בא בדרך כלל בתבנית התילוי (הסוביונגטיב)‪:‬‬

                          ‫‘ ָלׁ ֶש ֶבת' ‪( για νὰ καθίζει -‬תרגום ישעיה מ‪ ,‬כב)‪.‬‬
‫יש בתרגומים עדויות מעטות על צורות עתיקות‪ ,‬למשל שם הפועל‬
‫(האינפיניטיב) ‘ ְליַ ֵאׁש' תורגם‪( ἀπομεριμνειν̑ :‬תרגום קהלת ב‪ ,‬כ); ו'נַ ֲעׂ ָשה'‬
‫תורגם לאהוריסט סביל‪( 37ἐποιώθη :‬תרגום קהלת ב‪ ,‬יז)‪ .‬צורות אלו מאששות‬
‫את הנחת היסוד שהתרגומים נעשו בתקופות שונות ואולי אף במקומות שונים‪.‬‬
‫אך למרות ההבדלים הלשוניים הקיימים בין התרגומים הם מעידים על שפה‬
‫משותפת שהייתה מובנת לשומעים ולקוראים היהודים בני הקהילות היווניות‪.‬‬
‫לאור לשון התרגומים ולאור היצירה הפיוטית והפרשנית ביוונית–יהודית‬
‫אפשר לדבר על ‘קֹוינֶה' יהודי–רומניוטי שהיה מובן לכל שומע בימי הביניים‬

           ‫ובראשית העת החדשה בקהילות היווניות במזרח אגן הים התיכון‪.‬‬

                                                ‫מקורות התרגומים‬

‫זיהיתי בקטעי התרגומים שבדקתי עדויות מנוסח תרגום השבעים המובא בכ"י‬
‫‪ F‬ובעורכי תיקוניו ‪ Fa‬ו–‪ .Fb‬כתב–יד זה‪ ,‬בן המאה החמישית לסה"נ‪ ,‬המכונה‬
‫המכונה קודקס אמברוסיאנוס (‪ 38,)Codex Ambrosianus‬נמצא בספרייה‬
‫האמברוסיאנית במילנו‪ .‬בדברי המבוא למהדורה המדעית של תרגום השבעים‬
‫לספר שמות הגדיר המהדיר ג'ון וברס את כתב–היד זה כבעל מסורת הקספלרית‬
‫המשולבת עם תרגום יהודי מאוחר‪ .‬תרגום יהודי מאוחר זה קרוב באוצר המילים‬
‫שבו לתרגום היהודי שבחומש קושטא‪ ,‬אבל שונה ממנו במערכת הצורות של‬

                                                                     ‫השפה‪39.‬‬

‫‪ 3	 7‬לפי הקריאה של בלונדהיים ודה לנג'‪ ,‬טקסטים יהודיים‬                    ‫‪152‬‬
‫ביוונית‪‘ :‬אפיאותי'‪ ,‬וצריך לציין ‪ ;ἐποιήθη‬ייתכן שזו שגיאה‬

                                                        ‫של המעתיק‪.‬‬
‫‪ 	38‬על קודקס זה ועל תיקוניו ראו‪ :‬ברטינה עמ' ‪ ;360‬ג'ליקו‪ ,‬עמ'‬
‫‪ ;194-192‬מרקוס‪ ,‬תרגום השבעים‪ ,‬עמ' ‪ ;176-175‬מרקוס‪,‬‬

                 ‫חומש קושטא ‪ ;200-199‬סוויט‪ ,‬עמ' ‪.135-134‬‬
                                                  ‫‪ 3	 9‬וברס‪ ,‬עמ' ‪.44-43‬‬

            ‫שפרה שנול ‪ /‬תרגומי המקרא ליוונית־יהודית‬
   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159