Page 173 - חיי יוסף
P. 173
חיי יוסף
נספח ד
"יהודייה" או "אישה מארץ יהודה"? לתרגומו של סעיף 427
הדרך שבה מציג יוספוס את אישתו האחרונה (זאת שנשארה עמו) מדגימה היטב כיצד מלאכת התרגום
עשויה להיות מורכבת ולגרור השלכות מפתיעות .על אישה זו מספר יוספוס כדלקמן:
Μετὰ ταῦτα ἠγαγόμην γυναῖκα
1. κατῳκηκυῖαν μὲν ἐν Κρήτῃ
2. τὸ δὲ γένος Ἰουδαίαν
3. γονέων εὐγενεστάτων καὶ τῶν κατὰ τὴν χώραν ἐπιφανεστάτων
4. ἤθει πολλῶν γυναικῶν διαφέρουσαν, ὡς ὁ μετὰ ταῦτα βίος αὐτῆς ἀπέδειξεν.
כלומר ,הוא נשא אישה ,והוא מתאר אותה בארבעה אופנים .אין בעיה בתרגומו של הרביעי" :והיא
עלתה על נשים רבות באופייה ,כפי שהראה המשך חייה" .אבל אשר לשלושת הראשונים ,הנוגעים כולם
למוצאה של האישה וקשורים אפוא זה בזה ,נחלקים המתרגמים לשני מחנות.
הדרך הוותיקה והרווחת היא לתרגם את הפועל κατῳκηκυῖανבמובן "להתגורר" ,כך שהפרט
הראשון מכוון למקום מגורים והשני ,τὸ δὲ γένος Ἰουδαίαν ,נוגע לייחוס משפחתי :האישה הייתה
בעבר תושבת כרתים והתייחסה על משפחה יהודית .לפי גישה זו ,הפריט השלישי ממשיך את השני
ומוסיף ש"הוריה היו בעלי ייחוס טוב ביותר ומן האנשים הנכבדים ביותר בארץ (ההיא)" .כך תרגמתי
את הקטע" :אחר כך נשאתי אישה שישבה אמנם בכרתים ,אבל הייתה יהודייה מלידה והוריה היו בעלי
ייחוס טוב ביותר ומן האנשים הנכבדים ביותר בארץ (ההיא)" ,וכך תרגמוהו מתרגמים רבים ובהם שטיין,
פלטיא ,מיליאריו וזיגרט.
ואולם בשנים האחרונות הציעו שי"ד כהן וס' מייסון לתרגם את הפועל במובן של "להתיישב" ,כלומר
להתחיל לגור במקום חדש ,ואת הפרט השני במובן ש"מוצאה מארץ יהודה" ,כך:
Cohen:1 Afterwards, I [Josephus] married a woman, a Judaean by birth, who had settled in Crete.
She came of very distinguished parents, indeed the most notable people in that country.
Mason: 2 I took for myself a woman who, though she had settled in Crete, was by ancestry a Judean,
…of parents who were the most noble and most distinguished in that region
אלה שתי אפשרויות עקיבות :האחת תופסת את הפועל באופן שאין בו רמז למעבר ממקום מגורים
קודם ותופס Ἰουδαίανבאופן שאכן אינו רומז למקום כלשהו ,ואילו האחרת ,הרואה כאן מקרה כמו
קדמוניות יח 3,196 ,מתרגמת את הפועל באופן הרומז למגורים קודמים במקום אחר ומוצאת את המקום
האחר ההוא בכינוי 4.Ἰουδαίαν
בהנחה ש"יהודי" פירושו "איש ארץ יהודה" .וראו לסוגיה 4 ראו :שי"ד כהן ,בתוך :פרנטה‑סיברס ,יוספוס ותולדות 1
זו בהערה 52לתרגום. התקופה ,עמ' .36 2
3
יש גם תרגומים המציעים אפשרויות מעורבות ,כשתרגומי S. Mason, Life of Josephus: Translation and
הפועל והזיהוי היהודי מצביעים לכיוונים שונים .לדוגמה, Commentary (Boston & Leiden: Brill, 2003), p. 170
תקרי ,ח"י ,עמ' Afterwards I married a woman of :157
שם נאמר שאגריפס היה "יהודי לפי ה־ genosשלו ומן
Jewish extraction who had settled in Crete האנשים המכובדים ביותר (בארץ) ההיא" .כפי שהדגיש
כהן (לעיל ,הערה ,1עמ' ,)34ברור שהסיפא מובן רק
164