Page 173 - חיי יוסף
P. 173

‫חיי יוסף‬

                                ‫נספח ד‬

‫"יהודייה" או "אישה מארץ יהודה"? לתרגומו של סעיף ‪427‬‬

‫הדרך שבה מציג יוספוס את אישתו האחרונה (זאת שנשארה עמו) מדגימה היטב כיצד מלאכת התרגום‬

                  ‫עשויה להיות מורכבת ולגרור השלכות מפתיעות‪ .‬על אישה זו מספר יוספוס כדלקמן‪:‬‬
   ‫‪Μετὰ ταῦτα ἠγαγόμην γυναῖκα‬‬

         ‫‪1. κατῳκηκυῖαν μὲν ἐν Κρήτῃ‬‬
         ‫‪2. τὸ δὲ γένος Ἰουδαίαν‬‬
         ‫‪3. γονέων εὐγενεστάτων καὶ τῶν κατὰ τὴν χώραν ἐπιφανεστάτων‬‬
         ‫‪4. ἤθει πολλῶν γυναικῶν διαφέρουσαν, ὡς ὁ μετὰ ταῦτα βίος αὐτῆς ἀπέδειξεν.‬‬
‫כלומר‪ ,‬הוא נשא אישה‪ ,‬והוא מתאר אותה בארבעה אופנים‪ .‬אין בעיה בתרגומו של הרביעי‪" :‬והיא‬

‫עלתה על נשים רבות באופייה‪ ,‬כפי שהראה המשך חייה"‪ .‬אבל אשר לשלושת הראשונים‪ ,‬הנוגעים כולם‬

                           ‫למוצאה של האישה וקשורים אפוא זה בזה‪ ,‬נחלקים המתרגמים לשני מחנות‪.‬‬
‫הדרך הוותיקה והרווחת היא לתרגם את הפועל ‪ κατῳκηκυῖαν‬במובן "להתגורר"‪ ,‬כך שהפרט‬
‫הראשון מכוון למקום מגורים והשני‪ ,τὸ δὲ γένος Ἰουδαίαν ,‬נוגע לייחוס משפחתי‪ :‬האישה הייתה‬
‫בעבר תושבת כרתים והתייחסה על משפחה יהודית‪ .‬לפי גישה זו‪ ,‬הפריט השלישי ממשיך את השני‬

‫ומוסיף ש"הוריה היו בעלי ייחוס טוב ביותר ומן האנשים הנכבדים ביותר בארץ (ההיא)"‪ .‬כך תרגמתי‬

‫את הקטע‪" :‬אחר כך נשאתי אישה שישבה אמנם בכרתים‪ ,‬אבל הייתה יהודייה מלידה והוריה היו בעלי‬

‫ייחוס טוב ביותר ומן האנשים הנכבדים ביותר בארץ (ההיא)"‪ ,‬וכך תרגמוהו מתרגמים רבים ובהם שטיין‪,‬‬

                                                                                        ‫פלטיא‪ ,‬מיליאריו וזיגרט‪.‬‬

‫ואולם בשנים האחרונות הציעו שי"ד כהן וס' מייסון לתרגם את הפועל במובן של "להתיישב"‪ ,‬כלומר‬

                        ‫להתחיל לגור במקום חדש‪ ,‬ואת הפרט השני במובן ש"מוצאה מארץ יהודה"‪ ,‬כך‪:‬‬

‫‪Cohen:1 Afterwards, I [Josephus] married a woman, a Judaean by birth, who had settled in Crete.‬‬

‫‪She came of very distinguished parents, indeed the most notable people in that country.‬‬

‫‪Mason: 2 I took for myself a woman who, though she had settled in Crete, was by ancestry a Judean,‬‬

‫…‪of parents who were the most noble and most distinguished in that region‬‬

‫אלה שתי אפשרויות עקיבות‪ :‬האחת תופסת את הפועל באופן שאין בו רמז למעבר ממקום מגורים‬
‫קודם ותופס ‪ Ἰουδαίαν‬באופן שאכן אינו רומז למקום כלשהו‪ ,‬ואילו האחרת‪ ,‬הרואה כאן מקרה כמו‬
‫קדמוניות יח‪ 3,196 ,‬מתרגמת את הפועל באופן הרומז למגורים קודמים במקום אחר ומוצאת את המקום‬

                                                                               ‫האחר ההוא בכינוי ‪4.Ἰουδαίαν‬‬

‫בהנחה ש"יהודי" פירושו "איש ארץ יהודה"‪ .‬וראו לסוגיה‬        ‫‪	4‬‬  ‫ראו‪ :‬שי"ד כהן‪ ,‬בתוך‪ :‬פרנטה‑סיברס‪ ,‬יוספוס ותולדות‬           ‫	‪1‬‬
                                     ‫זו בהערה ‪ 52‬לתרגום‪.‬‬                                                ‫התקופה‪ ,‬עמ' ‪.36‬‬  ‫	‪2‬‬
                                                                                                                         ‫‪	3‬‬
‫יש גם תרגומים המציעים אפשרויות מעורבות‪ ,‬כשתרגומי‬              ‫‪S. Mason, Life of Josephus: Translation and‬‬
‫הפועל והזיהוי היהודי מצביעים לכיוונים שונים‪ .‬לדוגמה‪,‬‬            ‫‪Commentary (Boston & Leiden: Brill, 2003), p. 170‬‬
‫תקרי‪ ,‬ח"י‪ ,‬עמ' ‪Afterwards I married a woman of :157‬‬
                                                              ‫שם נאמר שאגריפס היה "יהודי לפי ה־‪ genos‬שלו ומן‬
              ‫‪Jewish extraction who had settled in Crete‬‬      ‫האנשים המכובדים ביותר (בארץ) ההיא"‪ .‬כפי שהדגיש‬
                                                              ‫כהן (לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,1‬עמ' ‪ ,)34‬ברור שהסיפא מובן רק‬

                                                                                                                             ‫‪164‬‬
   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178