Page 171 - חיי יוסף
P. 171
חיי יוסף
נספח ג
לשמו הרומי של יוספוס :פלאוויוס יוספוס ,לא יוספוס פלאוויוס1
ֶו ְרֶנר ֶאק
יוספוס היה בין הבודדים ששרדו מהמרד הגדול ( 70–66לסה"נ) ואף על פי שהשתתף במאבקים נגד
הצבא הרומי לא סיים את חייו באמפיתאטרון או כעבד .אין זה המקום להעריך את הדרך שבה עלה
הדבר בידו .מכל מקום הוא הצליח לזכות באמונם ובאהדתם של אספסיאנוס ושל טיטוס בנו ,ולבסוף
לא רק ששוחרר מן השבי – או שמא יש לומר מן העבדות – אלא גם זכה באזרחות רומית ,מה שחייב
גם את שינוי שמו.
מאז ימיה המאוחרים של הרפובליקה הרומית שם רומי היה חייב לכלול – כפי שעולה למשל מהנחיות
בנוגע למפקדי אוכלוסייה – כמה יסודות :שם קדמי ( ,)praenomenשם משפחה ( ,)nomen gentileשם
אב ,שם שבט ,ולבסוף – שם לוואי ( 2.)cognomenכללים אלה חייבו גם זר שזכה באזרחות רומית .היה
שכיח מאוד שהאזרח החדש יאמץ את השם הקדמי ואת שם המשפחה של מי שהשיג בעבורו – במישרין
או בעקיפין – את האזרחות .לדוגמה ,ההיסטוריון ֵתאופֵנס ממי ֶט ֵלני קיבל אזרחות רומית מ ְגָנאיוס
פֹומפיּוס ולכן הפך שמו המלא ,מן הרגע ההוא ,לגנאיוס פומפיוס תאופנס 3.פלוטארכוס מכיירוֵנָאה
קיבל כנראה את אזרחותו הרומית בזכות הסנטור והקונסול לשעבר לוקיוס ֶמסטריוס פלורוס ,ולכן שמו
המלא היה – כפי שאנו למדים מכתובת מדלפי ,בין השאר – (לוקיוס) ֶמ ְס ְט ִריּוס פלוטארכוס 4.אולם שני
המחברים שימרו את השם הקודם כשם לוואי בתוך שמם הרומי החדש.
הוא הדין גם לתושבי האימפריה הזרים שקיבלו את אזרחותם הרומית מקיסרים ,כפי שמלמדות
העדויות על המוני האנשים ששם המשפחה שלהם היה יוליוס ,קלאודיוס ,פלאוויוס ,אולּפיוס ,אייליוס
או אורליוס .גם הם המשיכו להשתמש בשמם הקודם כשם לוואי רומי ,למשל הנואם אריסטידס ,שמוצאו
מהפרובינקיה אסיה ,ומאז שזכה באזרחות נקרא פובליוס אייליוס אריסטידס 5.כלומר ,הם נהגו בדיוק
כמו עבדים ששוחררו בידי בעליהם הרומאים ואימצו את השמות הקדמיים ושמות המשפחה של
בעליהם ,בעוד שמם הקודם ,כלומר שמם כאשר היו עבדים ,הפך לשם לוואי .אולם מעולם לא השתמשו
בשם פרטי קודם כשם קדמי רומי.
לפיכך מפתיע מאוד ששמו של יוספוס ,אחרי שקיבל אזרחות רומית ,מופיע שוב ושוב בספרות
המודרנית כ"יוספוס פלאוויוס" .וזאת לא רק בחיבורים שבהם אפשר להעניק למחבר המודרני מידה
של חירות הדומה לזאת שנטל טאקיטוס לעצמו בהפכו מפעם לפעם את סדר השמות של כמה אנשים6.
ראו( PIR2, P 625 :כאן ולהלן = PIR2 ,המהדורה השנייה 3 תרגום שלWerner Eck, “Flavius Iosephus, nicht : 1
[ 1933ואילך] של Prosopographia Imperii Romani 4 .Iosephus Flavius”, SCI, 19 (2000), pp. 281–283 2
5 הפרסום כאן הוא ברשותם האדיבה של עורכי SCI
– saec. I. II. IIIמדריך ביוגראפי לאימפריה הרומית). 6 ובברכת המחבר ,המשמש פרופסור להיסטוריה עתיקה
ראוG. [W.] Dittenberger (ed.), Sylloge inscriptionum : באוניברסיטת קלן ,גרמניה .התרגום ,וההערות בסוגריים
.graecarum, II, Hildesheim 19604, no. 829Aוהשוו: מרובעים ,מאת דניאל שוורץ .תודה לפרופ' חנה כותן על
PIR2, P 526 הערותיה לטיוטת התרגום.
ראו .PIR2, A 145 :השם המלא מופיע בכתובת ראו ,Tabula Heracleensisשורות M.( 147–146
אלכסנדרוניתW. Dittenberger (ed.), Orientis graeci : ,Crawford, Roman Statutes, I, London 1996, p. 368
והשוו שם ,עמ' eorum nomina praenomina patres :)389
inscriptiones selectae, II, Lipsiae 1905, no. 709
ראו בין השאר :טאקיטוס ,ספרי השנים א ,חGallus( 5–4 , aut patronos tribus cognomina
,)Asinius; Messalla Valeriusא ,יבPollionisque( 6 ,
162