Page 174 - חיי יוסף
P. 174

‫נספח ד‬

                      ‫בבואנו לשקול איזו אפשרות לבחור‪ ,‬ניכרים השיקולים הבאים בזכות התרגום הרווח‪:‬‬

        ‫א‪ .‬יוספוס משתמש בפועל ‪ κατοικέω‬פעמים רבות בחיי יוסף‪ ,‬וחוץ ממקרה זה אין אפילו מקום אחד‬
        ‫שבו עולה על הדעת לחשוב על "התיישבות" ועל מקום קודם אחר‪ .‬תמיד מדובר במגורים במקום הנזכר‬

                            ‫בלבד (ראו סעיפים ‪.)203 ,155 ,132 ,124 ,123 ,115 ,104 ,97 ,81 ,74 ,55 ,31 ,27 ,25‬‬
        ‫ב‪ .‬גם באופן כללי יותר‪ ,‬נראה שהמובן של התיישבות‪ ,‬שרווח ביוונית הקלאסית‪ ,‬נדיר למדי בתקופה‬

                                                                                                  ‫ההלניסטית והרומית‪5.‬‬
        ‫ג‪ .‬המילה ‪ γένος‬מכוונת באופן מילולי ורגיל לא למקום מוצא אלא לייחוס משפחתי – אצל יוספוס‪6‬‬
        ‫ובאופן כללי‪ 7.‬ומובן משפחתי זה מתבקש במיוחד במקרה כמו זה‪ ,‬שמיד אחריו מדובר בהוריה של‬
        ‫האישה‪ ,‬ונאמר עליהם‪ ,‬תוך שימוש באותו השורש‪ ,‬שהם בין הנכבדים ביותר )‪ .(εὐγενεστάτων‬ברור‬

                                                              ‫שזה מתייחס לייחוסם המשפחתי ולא למקום מוצאם‪.‬‬
        ‫ד‪ .‬אילו הייתה הכוונה שהאישה "התיישבה" בכרתים‪ ,‬ורק אחר כך נזכרו הוריה‪ ,‬פירושו של דבר היה‬
        ‫שהאישה היגרה בגפה‪ ,‬בלי הורים או בעל‪ 8.‬לפי מושגי העת העתיקה היה בכך הטלת דופי ברמתה‬
        ‫המוסרית של האישה‪ .‬אבל ברור מהמשך המשפט‪ ,‬שכוונת יוספוס דווקא להלל את מידותיה של האישה‬
        ‫הזאת‪ ,‬כמו שברור מסעיפים ‪ 414‬ו־‪ 426‬שחשוב ליוספוס להדגיש את הסטנדרטים הגבוהים שלו בנוגע‬

                                                                                                                    ‫לנשים‪.‬‬
        ‫ה‪ .‬הגדרת הוריה כ"נכבדים ביותר בארץ (ההיא)" תהיה דו־משמעית אם המשפט מתייחס לפני כן לא‬

                     ‫רק לכרתים אלא גם לארץ יהודה‪ .‬ככלל עלינו להעדיף תרגומים המניחים שהטקסט ברור‪.‬‬

        ‫חמשת השיקולים האלה מלמדים כולם שיש לתרגם כפי שתרגמנו‪ ,‬וכפי שנהוג‪ .‬אמנם יש שני שיקולים‬
        ‫העלולים להיראות‪ ,‬במבט ראשון‪ ,‬כאילו יש בהם כדי לתמוך בתרגום האחר‪ ,‬אבל נראה שאין בהם‬

                                                                                                                     ‫ממש‪:‬‬

        ‫א‪ .‬הפועל ‪ κατῳκηκυῖαν‬בא בפרפקטום‪ ,‬מה שמלמד על פעולה שהושלמה בעבר‪ .‬בתור שכזה היה‬
        ‫אפשר לחשוב שמדובר כאן בפעולה המושלמת של התיישבות (העתקת מקום מגורים)‪ ,‬ולא במגורים‪,‬‬
        ‫שהוא מצב ממושך‪ .‬ואולם יש להבין שהאישה עברה לרומא לרגל נישואיה ליוספוס (או אף לפני כן)‪,‬‬

                                                 ‫כך שמנקודת המבט של יוספוס מגוריה בכרתים היו נחלת העבר‪.‬‬
        ‫ב‪ .‬יוספוס קושר את דבריו על כרתים לדבריו על כך שהאישה יהודייה באמצעות מילות ההנגדה …‪μὲν‬‬
        ‫‪"( δέ‬מצד אחד‪ ...‬מצד שני")‪ ,‬מה שמשתקף בתרגומים של כהן ומייסון כהנגדה ברורה בין מקום מגוריה‬
        ‫(כרתים) למקום מוצאה (יהודה)‪ 9.‬קשה יותר לפרש את ההנגדה הזאת אם אין מוצאים ב־‪Ἰουδαίαν‬‬
        ‫רמז לארץ יהודה‪ .‬ואולם יש לציין שההנגדה שמיליות אלה יוצרות אינה חריפה דווקא‪ ,‬ולעתים אין בה‬
        ‫אלא כדי להפריד בין פריטים שונים ברשימה; כך לדוגמה‪ ,‬בסעיף הבא (‪ )428‬יוספוס משתמש באותן‬
        ‫מיליות רק כדי ליצור את המעבר בין דבריו על משפחתו לדבריו על יחסיו עם הקיסרים;‪ 10‬וכך‪ ,‬לדוגמה‬

        ‫	‪ 6‬ראו‪ :‬תקרי‪ ,‬מילון‪ ,‬עמ' ‪ .112‬את הצירוף ‪ ,to genos‬כמו‬      ‫השוו‪ :‬מילון ‪ ,LSJ‬עמ' ‪ ,928‬המראה היטב את השימוש‬              ‫‪	5‬‬
                                                                   ‫הקלאסי בפועל זה במובן של "להתיישב"; לדנקר‪ ,‬מילון‪,‬‬
                   ‫בסעיף ‪ ,427‬הוא מתרגם “)‪.”by race (by birth‬‬      ‫עמ' ‪ ,534‬המראה שביוונית בת ימי יוספוס המובן של‬
                                                                   ‫"להתגורר" כמעט בלעדי‪ .‬וכך היה‪ ,‬למעשה‪ ,‬גם ‪ 250‬שנה‬
        ‫	‪ 7‬ראו‪ :‬דנקר‪ ,‬מילון‪ ,‬עמ' ‪ ,194‬וכן מאורסברגר (לעיל‪ ,‬הערה‬    ‫לפני זמנו של יוספוס‪ .‬ראו‪A. Mauersberger, Polybios- :‬‬
                                                                   ‫‪ .Lexikon, I/3, Berlin 1966, 1361–1362‬מ־‪ 79‬היקרויות‬
                                          ‫‪ ,)5‬א‪ ,1/‬טורים ‪.373–372‬‬  ‫של הפועל ב"היסטוריות" של פוליביוס‪ ,‬מאורסברגר‬
                                                                   ‫רושם ‪ 77‬במובן של "להתגורר" ורק שתיים במובן של‬
        ‫‪ 	8‬אני מודה לס' מייסון‪ ,‬אשר הצביע על שיקול זה‬
                                                                                                                   ‫"להתיישב"‪.‬‬
                                    ‫בהתכתבות בינינו בנושא הזה‪.‬‬

        ‫	‪The woman’s Judaean-ness is offset by her residence“ 9‬‬

                         ‫‪( ”in Crete‬כהן [לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,]1‬עמ' ‪.)36‬‬

        ‫‪ 1	0‬וראו לדוגמה תרגומו של מייסון (ח"י‪ ,‬עמ' ‪ :)170‬הוא‬

        ‫אינו מתרגם כלל את המיליות האלה‪ ,‬אלא רק משקף‬

‫‪165‬‬
   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179