Page 174 - חיי יוסף
P. 174
נספח ד
בבואנו לשקול איזו אפשרות לבחור ,ניכרים השיקולים הבאים בזכות התרגום הרווח:
א .יוספוס משתמש בפועל κατοικέωפעמים רבות בחיי יוסף ,וחוץ ממקרה זה אין אפילו מקום אחד
שבו עולה על הדעת לחשוב על "התיישבות" ועל מקום קודם אחר .תמיד מדובר במגורים במקום הנזכר
בלבד (ראו סעיפים .)203 ,155 ,132 ,124 ,123 ,115 ,104 ,97 ,81 ,74 ,55 ,31 ,27 ,25
ב .גם באופן כללי יותר ,נראה שהמובן של התיישבות ,שרווח ביוונית הקלאסית ,נדיר למדי בתקופה
ההלניסטית והרומית5.
ג .המילה γένοςמכוונת באופן מילולי ורגיל לא למקום מוצא אלא לייחוס משפחתי – אצל יוספוס6
ובאופן כללי 7.ומובן משפחתי זה מתבקש במיוחד במקרה כמו זה ,שמיד אחריו מדובר בהוריה של
האישה ,ונאמר עליהם ,תוך שימוש באותו השורש ,שהם בין הנכבדים ביותר ) .(εὐγενεστάτωνברור
שזה מתייחס לייחוסם המשפחתי ולא למקום מוצאם.
ד .אילו הייתה הכוונה שהאישה "התיישבה" בכרתים ,ורק אחר כך נזכרו הוריה ,פירושו של דבר היה
שהאישה היגרה בגפה ,בלי הורים או בעל 8.לפי מושגי העת העתיקה היה בכך הטלת דופי ברמתה
המוסרית של האישה .אבל ברור מהמשך המשפט ,שכוונת יוספוס דווקא להלל את מידותיה של האישה
הזאת ,כמו שברור מסעיפים 414ו־ 426שחשוב ליוספוס להדגיש את הסטנדרטים הגבוהים שלו בנוגע
לנשים.
ה .הגדרת הוריה כ"נכבדים ביותר בארץ (ההיא)" תהיה דו־משמעית אם המשפט מתייחס לפני כן לא
רק לכרתים אלא גם לארץ יהודה .ככלל עלינו להעדיף תרגומים המניחים שהטקסט ברור.
חמשת השיקולים האלה מלמדים כולם שיש לתרגם כפי שתרגמנו ,וכפי שנהוג .אמנם יש שני שיקולים
העלולים להיראות ,במבט ראשון ,כאילו יש בהם כדי לתמוך בתרגום האחר ,אבל נראה שאין בהם
ממש:
א .הפועל κατῳκηκυῖανבא בפרפקטום ,מה שמלמד על פעולה שהושלמה בעבר .בתור שכזה היה
אפשר לחשוב שמדובר כאן בפעולה המושלמת של התיישבות (העתקת מקום מגורים) ,ולא במגורים,
שהוא מצב ממושך .ואולם יש להבין שהאישה עברה לרומא לרגל נישואיה ליוספוס (או אף לפני כן),
כך שמנקודת המבט של יוספוס מגוריה בכרתים היו נחלת העבר.
ב .יוספוס קושר את דבריו על כרתים לדבריו על כך שהאישה יהודייה באמצעות מילות ההנגדה …μὲν
"( δέמצד אחד ...מצד שני") ,מה שמשתקף בתרגומים של כהן ומייסון כהנגדה ברורה בין מקום מגוריה
(כרתים) למקום מוצאה (יהודה) 9.קשה יותר לפרש את ההנגדה הזאת אם אין מוצאים ב־Ἰουδαίαν
רמז לארץ יהודה .ואולם יש לציין שההנגדה שמיליות אלה יוצרות אינה חריפה דווקא ,ולעתים אין בה
אלא כדי להפריד בין פריטים שונים ברשימה; כך לדוגמה ,בסעיף הבא ( )428יוספוס משתמש באותן
מיליות רק כדי ליצור את המעבר בין דבריו על משפחתו לדבריו על יחסיו עם הקיסרים; 10וכך ,לדוגמה
6ראו :תקרי ,מילון ,עמ' .112את הצירוף ,to genosכמו השוו :מילון ,LSJעמ' ,928המראה היטב את השימוש 5
הקלאסי בפועל זה במובן של "להתיישב"; לדנקר ,מילון,
בסעיף ,427הוא מתרגם “).”by race (by birth עמ' ,534המראה שביוונית בת ימי יוספוס המובן של
"להתגורר" כמעט בלעדי .וכך היה ,למעשה ,גם 250שנה
7ראו :דנקר ,מילון ,עמ' ,194וכן מאורסברגר (לעיל ,הערה לפני זמנו של יוספוס .ראוA. Mauersberger, Polybios- :
.Lexikon, I/3, Berlin 1966, 1361–1362מ־ 79היקרויות
,)5א ,1/טורים .373–372 של הפועל ב"היסטוריות" של פוליביוס ,מאורסברגר
רושם 77במובן של "להתגורר" ורק שתיים במובן של
8אני מודה לס' מייסון ,אשר הצביע על שיקול זה
"להתיישב".
בהתכתבות בינינו בנושא הזה.
The woman’s Judaean-ness is offset by her residence“ 9
( ”in Creteכהן [לעיל ,הערה ,]1עמ' .)36
1 0וראו לדוגמה תרגומו של מייסון (ח"י ,עמ' :)170הוא
אינו מתרגם כלל את המיליות האלה ,אלא רק משקף
165