Page 193 - מגילות מדבר יהודה ב לאתר
P. 193
קווים לאוצר המילים של כתבי קומראן
הקודם) ,והקשר בין שני הפסוקים (במדבר טו ,לט ודברים כט ,יח) הוא אפוא קודם כול המילה
הארמית 'הרהור' שבתרגום .אולם בעוד בנוסחה שבברית דמשק אפשר לראות מקבילה מדויקת
לנוסחת התרגום ,הרי בסרך היחד ,טור א ,שורה 6הניסוח הוא 'ללכת בשרירות לב' :המילה
'ללכת' המירה כאן את המילה 'לתור' שבמקבילה המדויקת בברית דמשק בעקבות דברים כט,
יח .בדוגמה זו אנו רואים את היחס המורכב שבין פרשנות מילה מקראית ('שרירות' = הרהור),
מסורת פרשנית המתועדת בתרגום ('הרהור לבכון') ודפוס סגנוני מקראי ('ללכת בשרירות
לב')47.
*
המגילות הן הצוהר הרחב ביותר לעברית בסוף ימי בית שני ,ודרכו נגלה לנו משהו מנופה העלום
של הלשון בתקופה זו .אנו יכולים להבחין בנוף זה בצירוף מיוחד במינו :לשון חיה ,המשמרת
מילים משכבות קדומות ומספקת את העדות הראשונה למילים המופיעות מאוחר יותר בלשון
חכמים ,אך גם לשון המושפעת מאוד מן הארמית וכן לשון קודש ,שמילים מלשון המקרא
שמשמעותן נשכחה מקבלות בה משמעות חדשה לפי פירושו של הפסוק.
אב
,4Q386קטע ,1טור ב – 'המן' (שורה ' ,)4תזיז' (שורה ' ;)5השלום והשדך' (שורה ,)7ראו עמ' 565 ,563
4 7על עיקר הדברים העמיד ליכט ,הסרכים (לעיל ,הערת כוכבית) ,עמ' 569 .60