Page 10 - ETMOL_36
P. 10

‫רוחו בלבד‪ ,‬לפי שהאדם מצטער בטר­‬                 ‫להתפתחות סגנון עברי של פרוזה שוט­‬                                  ‫מעיטורי הספר במהדורה ישנה‬
‫דות העולם‪ ,‬ובשעת פנויו הולך אחרי‬                ‫פת‪ .‬סגנון זה החל לחדור גם לסיפורת‬
‫ספורים ומעשיות ודברי הבאי אשר אין‬               ‫העברית‪ ,‬שהיתה עד כה אמונה על סג­‬                ‫אלפא ביתא דבן סירא‪ ,‬ספר שעשועים‬
‫בהם תועלת כי אם להניח רוחו‪ .‬כמו‬                 ‫נון הפרוזה המחורזת והנמלצית מורשת‬               ‫ספרי דברי הימים ‪ -‬ספר הישן‪ ,‬ספר‬
‫שנמצא במעיינים ב׳דברי הימים׳ ובספר‬              ‫המקאמה‪ ,‬או על סגנון הפרוזה המקרא­‬               ‫יוסיפון‪ ,‬ספר יוחסין‪ ,‬וכן המקאמות‬
‫]יוסיפון[ בן גוריון וכדומים להם‪,‬‬                ‫ית‪ ,‬המקובלת במגילה הספרותית‬                     ‫״תחכמוני״‪ ,‬״לחם יהודה״‪ ,‬ו״בן המלך‬
‫שמשם אינו יוצא פרי לא חכמה ולא‬                                                                  ‫והנזיר״‪ .‬מרשימה זו עולה כי הקורא‬
‫כבוד‪ ,‬כי אם להנחת רוחו כמו שאמרנו‪.‬‬                                                 ‫היסטורית‪.‬‬    ‫העברי במאה ה״‪ 16‬בתורכיה ובבלקן‬
‫ובהיות שבזה הספר ימצא בו הנחת רוח‬               ‫״אמאדיש די גאולא״‪ ,‬הוצג כספר‬                    ‫התעניין בספרי היסטוריה ובספרות‬
‫יותר מ׳דברי הימים׳ ומספר בן גוריון‪,‬‬             ‫המכיל דברי הימים‪ ,‬ולכן תורגם בסגנון‬             ‫עברית משעשעת כגון מקאמות וסיפו­‬
‫כמו שיראה הקורא בו‪ .‬ועוד‪ ,‬כי מזה‬                ‫פרוזאי פשוט‪ ,‬בלי מליצות‪ ,‬חרוזים‪,‬‬
‫הספר ייצא פרי תועלת גדול לקורא בו‪,‬‬                                                                                             ‫רים היתוליים‪.‬‬
‫לפי שידקדק ויזכך שכלו וילמוד בענייני‬                                      ‫משחקי לשון וכד׳‪.‬‬      ‫מצאנו גם חיבורים נוספים מתקופה‬
‫העולם‪ ,‬בין במשא ומתן וערמותיו‬                                                                   ‫זו‪ ,‬שלא נדפסו אז‪ ,‬והגיעו לידינו‬
‫ותחבולותיו‪ ,‬בין בענייני מלחמות‬                     ‫ספרים ל״נחת רוח״‬                             ‫בכתבי‪-‬יד‪ :‬בראשית המאה תרגם דניאל‬
‫והתחבולות הצריכות להם‪ ,‬בין לדבר‬                                                                 ‫בר שמואל מרושינה באיטליה את‬
                                                ‫הצלחתו של המתרגם לפרוש יריעה‬                    ‫״מגילת בירנבו״ על אהבתו ועלילותיו‬
        ‫לפני אנשים כפי הראוי להם‪...‬״‪.‬‬           ‫רחבה של רומאן בעל עלילות רבות‬                   ‫של אחד הדוכסים בטוסקנה שבאיטליה‪,‬‬
‫מתרגם הספר‪ ,‬הרופא יעקב בן משה‬                   ‫ומקבילות‪ ,‬נובעת מן הנסיון שצברה‬                 ‫והוסיף לה ספור״סיום פרי עטו‪ .‬אליהו‬
‫די אלגבא‪ ,‬היה כנראה ממגורשי ספרד‪.‬‬               ‫השפה העברית בתיאור יריעות‬                       ‫קפשאלי חיבר את ״סדר אליהו זוטא״‬
‫שמו אלגבא הוא ערבי ופירושו ‪ -‬הגב­‬               ‫היסטוריות בעלות אירועים רבים‬                    ‫‪ -‬תולדות העותמאנים‪ ,‬וקורות המאה‬
‫אי או הגובה‪ .‬מצאנו באותה תקופה‬                  ‫המתרחשים במקביל‪ ,‬ומתמשכים‬                       ‫ה־‪ 16‬החל בגירוש ספרד ופורטוגל‪.‬‬
‫רופאים רבים שעסקו בחיבור ספרים‪,‬‬                 ‫במורכבות על פני מרחבי זמנים ומקו­‬               ‫)נכתב בשנת רפ״ג( ‪ -‬ושילב בספרו‬
‫בתרגום וכדומה‪ .‬כאדם משכיל‪ ,‬ודאי‬                 ‫מות‪ .‬ואכן‪ ,‬כך מציין המתרגם את תוכן‬              ‫סיפורים שונים‪ .‬כן יוזכרו מתקופה זו‬
‫החזיק בין ספריו טופס ספרדי של‬                                                                   ‫ספרי ההיסטוריה שכתב ותירגם יוסף‬
‫״אמאדיש די גאולא״ ‪ -‬אם בכתב‪-‬יד‪,‬‬                                                          ‫ספרו‪:‬‬  ‫הכהן‪ ,‬מגולי ספרד‪ :‬עמק הבכא‪ ,‬דברי‬
‫ואם בדפוס ממהדורות הדפוס השונות‪,‬‬                ‫״אמאדיש די גאולא‪ ,‬ספר כולל ספו­‬                 ‫הימים למלכי צרפת ומלכי בית אוטומאן‬
‫שהרי עד ‪ 1535‬הופיעו בספרד כתריסר‬                ‫רים גדולים ונפלאים כמו ענייני מלח­‬              ‫התוגר‪ ,‬ספר האינדיאה וספר פרנאנדו‬
‫מהדורות של ׳אמאדיש׳! יצויין כי‬                  ‫מות וגבורות מאנשי השם ועסקי אהבה‬                ‫קורטיש )תרגום( ‪ -‬על גילוי מקסיקו‪,‬‬
‫המהדורות שנדפסו היו שונות זו מזו‬                ‫ודברי הימים ממלכים גדולים״‪ .‬ואולם‬
‫בפרטים‪ ,‬וגם המהדורה העברית שונה‬                 ‫את דברי הימים קורא האדם ״להנחת‬                                                      ‫פרו‪ ,‬ועוד‪.‬‬
‫בפרטים אחדים מהמהדורה הספרדית‬                                                                   ‫ספרי דברי הימים העבריים ‪-‬‬
                                                                                                ‫שנתרבו במאה ה‪-‬ט״ז ‪ -‬הביאו‬
                                ‫המצויה כיום‪.‬‬
‫עדיין לא ברור מה היה המקור שממ­‬
‫נו תירגם המתרגם העברי‪ ,‬ואיזה נוסח‬
‫היה לנגד עיניו‪ ,‬אך ברור כי ״אמאדיש״‬
‫היה רק אחד מן החיבורים הספרותיים‬
‫הספרדיים שנפוצו בקרב היהודים‪ .‬יצי­‬
‫רה מפורסמת אחרת‪ ,‬שנתחברה אולי‬
‫על ידי יהודי אנוס‪ ,‬נדפסה בספרדית‬
‫באותיות עבריות‪ ,‬וקטע ממנה נמצא‬
‫בגניזת קהיר‪ .‬הכוונה למחזה שנתחבר‬
‫על‪-‬ידי מיכאל די‪-‬קרווייאל ״טרגדיה‬

                                     ‫יוספינה״‪.‬‬
‫יצירות ספרות חילוניות היו נפוצות‬
‫בקרב היהודים יוצאי ספרד‪ :‬ציבור זה‬
‫הכיר וחיבב את שירי האהבה הספרד­‬
‫יים ואת הרומאנסות שמלפני הגירוש ‪-‬‬
‫בהן גם רומאנסות שנתחברו או עובדו‬
‫על‪-‬ידי יהודים ‪ -‬ואף היה צרכן של‬
‫מחזות ספרדיים שנדפסו באותיות עבר­‬
‫יות‪ .‬אין פלא שהיה גם בשל לקליטת‬
‫תרגום עברי של רומן אהבים‪-‬ונימוסי‪-‬‬
‫אבירים ספרדי פופולארי‪ .‬וכבר ראינו‬
‫מדברי מנחם די לונזאנו‪ ,‬שבארץ ישר­‬
‫אל במאה ה‪ 16-‬קראו מלבד ״אמאדיש״‬
‫גם את רומן האבירים הספרדי ״פלמ‪-‬‬
‫רין״‪ ,‬שלא תורגם לעברית‪ ,‬ויתכן‬
‫שקראו גם את הדרמה ״סלסטינה״‪,‬‬
‫שנתחברה ע״י יהודי אנוס ‪ -‬פרננסו‬

                                    ‫דה רדאס‪.‬‬

 ‫לעיון נוסף‪ :‬עלילות האביר אמאדיש‬

         ‫די גאולא ־־ מהדורת צ‪ .‬מלאכי‪.‬‬

                                                                                                ‫‪10‬‬
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15