Page 102 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 102

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


             recule ! Il n’y a aucune divinité, digne d’adoration, en
             dehors de Toi» !
                                                                   **
             Degré d’authenticité:  Authentique.                                         .حيحص  :      ثيدلحا ةجرد

               Explication générale:                                                           : مياجملإا نىعلما
                                                                     **
             Lorsque le Prophète (sur lui la paix et le salut) se levait    :لاق ةلاصلا لىإ ماق اذإ ملسو هيلع  للها لىص بيلنا نكا
             pour prier, il disait : « J’ai dirigé mon visage vers Celui                               ُ  َّ َ
             qui a créé les Cieux et la Terre » : Je me suis dirigé    :يأ   »  ضرمأاو تاوامسلا رطف يمذل ويجو تهجو «
                                                                                                          َّ
                                                                                  ُ
             vers  Lui  par  l’adoration,  j’ai  consacré  exclusivement    يمذا لله تيدابع تصلخأ :نىعمب ،ةدابعلاب تهجوت
             mon adoration à Allah, Celui qui a créé les Cieux et la    ،قبس  لاثم  يرغ  نم  ضرمأاو  تاوامسلا  قلخ
             Terre  sans  modèle  préalable  et  je  me  suis  détourné                َّ            ُ
             d’autre  que  Lui.  En  effet,  Celui  qui  a  créé  si    هذه  لثم  دجوأ  نم  نإف  ،هاوس  امع  تضرعأو
             parfaitement  et  si  merveilleusement  de  pareilles    ناقتلإاو عادبلإا نم ةيغا على وي تيلا تاقولخلما
             créatures mérite que les visages se tournent vers Lui,                              َّ
             que  les  cœurs  s’en  remettent  à  Lui  dans  toutes  les    قي بولقلا دمتعت نأو ،هليإ هوجولا هجوتت نأب  قيقح
             situations, sans prêter attention à autre que Lui, et en    لاإ وجرت لاو ،هيرغل تفتلت لاو ،هيلع الهاوحأ رئاس
             n’espérant rien d’autre que la pérennité de Sa grâce et                      ً
             de Son agrément. « En tant que monothéiste […] et je    :يأ  » ينكشرلما نم انأ امو افينح «  ،هيرخو هاضر ماود
                                                                                                         ً
             ne suis pas du nombre des polythéistes » : Je délaisse    ملاسلإا نيد قلحا نيلدا لىإ لطاب نيد كل نع لائام
             toute  fausse  religion  pour  l’islam,  la  vraie  religion,  à    على نكا نم على بلغ برعلا دنع وهو ،هيلع اتباث
             laquelle je m’attache fermement. Chez les Arabes, le           َّ
             mot : « Ḥanîf », signifiait : un monothéiste exclusif, et il    ،تيلاص  نإ «   :لاق  مث  .ملاسل ا  هيلع  ميهاربإ  ةلم
                                                                                                           ُ
                                                                                                    َ
                                                                                                          ُ
             désignait  principalement  ceux  qui  étaient  sur  la  voie    ،له كيشر لا ،ينلماعلا بر لله تياممو ،يايمحو ،ليسنو
             d’Abraham (sur lui la paix). « Ma prière, mes rites, ma                               ُ  ُ
             vie  et  ma  mort  sont  voués  à  Allah,  le  Seigneur  de    تيدابعو تيلاص :يأ  » ينملسلما نم انأو ترِمأ كلذبو
                                                                                                         ُْ
             l’Univers, sans rien Lui associer. Voilà ce qui m’a été    ،هيرغ هيف كشرأ لا ,للها هجول صلاخ كلذ كل بيرقتو
             ordonné et je suis du nombre des soumis » : Ma prière,    لا ،امهردقمو امهقلاخ وه لله تيومو تيايح كلذكو
                                                                           ِّ
             mon adoration, mon culte, etc. tout cela est consacré                                       ُْ
             au visage d’Allah et je ne Lui associe rien. De même, Il    هتاذ  قي  هناحبس  له  ك يشر  لا  ،امهيف  هيرغل  فصرت
             est Celui qui a créé et qui contrôle ma vie et ma mort :    ديحولتا  اذهب  بير  نيرمأ  دقو  ،لهاعفأو  هتافصو
             personne d’autre que Lui ne peut influer sur elles. Il n’a
             pas d'associé, ni dans Son Être, ni dans Ses attributs,    له ينعيطلماو نيداقنلما ينملسلما نم انأو ،صلاخلإاو
                                                                          َّ
                                                                                    َ
             ni dans Ses actes. En outre, mon Seigneur m’a prescrit    ،تنأ لاإ إله لا كِلملا تنأ َّللهما «  :لاق مث .هناحبس
             ce monothéisme et ce culte pur et je fais donc partie    تفترعاو  ،سيفن  تملظ  ،كدبع  انأو  ،بير  تنأ
                                                                                    ُ
                                                                     ُ
             des musulmans,  ceux qui  Lui  sont  soumis  et qui  Lui
                                                                                       ً
             obéissent.  «  Ô  Allah  !  Tu  es  le  Souverain  !  Il  n’y  a    لاإ ب ونمذا رفغي لا هنإ ،اعيجم بيونذ مي رفغاف ،بينذب
                                                                                 َ
             aucune divinité, digne d’adoration, en dehors de Toi !    لاو ،كيرغ كِلم لاف كللما تنأ ،للها اي :يأ   »  تنأ
             Tu es mon Dieu et je suis Ta créature ! J’ai été injuste                                     ْ  ُ
             envers moi-même et je reconnais mes péchés, alors       لاف ةيهولمأاب درفنلما تنأو ،كيرغل ةقيقلحا قي كلم
             pardonne-moi  tous  mes  péchés,  car  Toi  seul        دقو  ،كدبع  انأو  بير  تنأو  ،تنأ  لاإ  قبح  دوبعم
             pardonnes les péchés ! » : Ô Allah ! Tu es le Roi ! Il                                     ُ
             n’est d'autre Roi que Toi et, en réalité, nul autre que Toi    صياعلما  لمعبو  كركذ  نع  ةلفغلاب  سيفن  تملظ
                                                                                            ُ
             ne détient quelque royauté que ce soit. Tu es le seul    هنإف ،بيونذ مي رفغاف ،بيونذب تفترعا دقو ،بونمذاو
             Dieu et personne d’autre que Toi ne mérite d’être adoré    مث .روفغلا رافغلا تنأ كنإف ؛تنأ  لاإ بونمذا رفغي لا
             ! Tu es mon Dieu et je suis Ton serviteur. J’ai été injuste
             envers  moi-même  en  me  laissant  distraire  de  Ton    لاإ اهنسحمأ يدهي لا قلاخمأا نسحمأ نيدهاو «  :لاق
                                                                                          َ
             rappel  et  en  commettant  des  péchés.  Toutefois,  je    لاإ اهئيس نِّع فصري لا اهئيس نِّع فصراو ،تنأ
             reconnais mes péchés, alors pardonne-les moi, car nul                    ِّ    ِّ    َّ
             autre que Toi ne pardonne les péchés ! C’est toi « Al-   نسحمأ  نِّلصوأو  نِّتبثو  نِّقفوو  نِّلد  :يأ   »  تنأ


                                                           96
   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107