Page 104 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 104
)هـ 1438 – ةجلحا وذ 30 (
en Toi que je crois et c’est à Toi que je me soumets ! هسأر عفر اذإو .كرممأ ةداقنم ةلليذ - بصعو مظعو
Mon ouïe, ma vue, ma chair, mes os et mes nerfs se َ
recueillent devant Toi ! » : Mon inclinaison T’est ءلِم دملحا كل انبر للهما « :لاق عوكرلا نم
َ
َ
َ
exclusivement vouée, j’ai cru en Toi et je me suis ام ءلِمو ،امهنيب ام ءلِمو ،ضرمأا ءلِمو ،تاوامسلا
soumis à Toi. Toutes mes parties : mon ouïe, ma vue, اماسجأ نكا ول ادحم كدحمأ :يأ » دعب ءشَ نم تئش
َ
ً
ً
ma chair, mes os, mes nerfs, etc. sont soumises à Ton
ordre. En se relevant, il disait : « Ô Allah ! Notre كقلخ نم ءاشي ام لأمو ،ضرمأاو تاوامسلا لألم
Seigneur ! Loué sois-Tu, autant que pour remplir les كل للهما « :لاق ،دجس اذإ و .ضرمأاو تاوامسلا دعب
Cieux, pour remplir la Terre, pour remplir ce qui se ُ ُ ُ
trouve entre les deux et pour remplir tout ce que Tu ويجو دجس ،تملسأ كلو ،تنمآ كبو ،تدجس
َّ
َّ
َ
َ
veux d’autre ! » : Je T’adresse des louanges qui, si elles للها كرابت ،هصربو هعمس قشو ،هروصو ،هقلخ يمذل
étaient matérielles, rempliraient les Cieux, la Terre et ً ُ
tout ce que Tu veux d’autre. Lorsqu’il était prosterné, il ،كل اصلنخ كدحو كل يدوجس :يأ » ينقلامخا نسحأ
ُ
disait : « Ô Allah ! C’est pour Toi que je me prosterne, تيلا اهكل حيراوجو ،كل تدقناو ،كب تنمآ دقو
c’est en Toi que je crois, c’est à Toi que je me soumets للها كرابت ،كرممأ ةداقنم ةلليذ اهتروصو اهتقلخ
َّ
! Mon visage s’est prosterné devant Celui qui l’a créé, ُ
qui lui a donné forme et qui en a sorti l’ouïe et la vue ! ينب لوقي ام رخآ نم نوكي مث .ينقلامخا نسحأ
ُ
َّ
ُْ
Béni soit Allah, le Meilleur des Créateurs ! » : Ma امو تمدق ام مي رفغا للهما « :ميلستلاو دهشتلا
prosternation T’est exclusivement vouée, j’ai cru en Toi ُ ُ ُ ُ َّ
et je me suis soumis à Toi. Tous mes membres, que Tu امو ،تفسَأ امو ،تنلعأ امو ترسَأ امو ،ترخأ
ِّ َ
ِّ َ ُ
as créés et auxquels Tu as donné forme, sont soumis لاإ إله لا ،رخؤلما تنأو مدقملا تنأ ،نِّم هب ملعأ تنأ
à Ton ordre. Enfin, entre les éloges et les salutations, امو بونمذا نم تمدق ام مي رفغا للهما :يأ » تنأ
َّ
ُ
une des dernières choses qu’il disait était : « Ô Allah ! ُ َّ
Pardonne-moi pour ce que j’ai accompli et ce que امو « ثيدلحاو ميدقلا مي رفغا :لاق هنأ ك ،اهنم ترخأ
ُ
ُ
j’accomplirai, pour ce que j’ai accompli en privé et ce امو تيفخأ ام مي رفغا :يأ » تنلعأ امو ترسَأ
que j’ai accompli en public, pour mes excès et pour ce َّ ُ َّ
que tu connais mieux que moi ! Tu es Celui qui avance نياسل هب كرتح امو سيفن هب تثدح ام وأ ،ترهظأ
les choses et Celui qui les recule ! Il n’y a aucune نم دلحا هيف تزواج ام مي رفغا :يأ » تفسَأ امو «
divinité, digne d’adoration, en dehors de est Toi ! » :
Pardonne-moi mes péchés passés et à venir, ce que رفغاو :يأ » نِّم هب ملعأ تنأ امو « صياعلماو بونمذا
ِّ
ِّ
j’ai accompli secrètement, ce que j’ai accompli » رخؤلما تنأو مدق لما تنأ « اهملعأ لا تيلا بيونذ مي
ِّ
ouvertement, ce que j’ai pensé [à accomplir] et ce que نم رخؤتو اهيرغو كتعاطب تئش نم مدقت :هانعم
ِّ
j’ai dit. Pardonne-moi mes péchés par lesquels j’ai
dépassé les limites. Pardonne-moi les péchés dont je نم زعتو ،كتمكح هيضتقت امك ،كلذ نع تئش
n’ai même pas connaissance. Tu fais avancer qui Tu دوبعم لا :يأ » تنأ لاإ إله لا « ءاشت نم لذتو ءاشت
veux, en lui permettant notamment de t’obéir et Tu
laisses en arrière de cela qui Tu veux, selon ce .تنأ لاإ قبح
qu’implique Ta sagesse. Tu honores qui Tu veux et Tu
rabaisses qui Tu veux. Il n’y a aucune divinité, digne
d’adoration, en dehors de Toi, c’est-à-dire : nul autre
que Toi ne mérite d’être adoré.
ـــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ َ
َ
َ ْ
ُ ْ َ
ُ َ ْ
نىسلحا ِءامسمأا حشر >> نىسلحا ءامسمأا >> ةديقع :فينصلتا
َ ْ ُ
َ ْ ُ
ملسم هاور :ثيدلحا يوار
بلاط بيأ نب علي :جيرخلتا
ملسم حيحص :ثيدلحا تنم ردصم
: تادرفلما نياعم
َّ ُ َّ
ةدابعلاب تهجوت : ويجو تهجو •
98