Page 103 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 103

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


             Ghafûr  »,  «  Al  Ghaffâr  »,  Celui  qui  pardonne,    ةنسلحا  قلاخمأا  نم  اهيرغو  كتدابع  قي  قلاخمأا
             l’Indulgent. « Guide-moi vers les meilleurs caractères,
             car  Toi  seul  guides  vers  les  meilleurs  caractères  !    لا ،اهليإ   يدالها تنأ كنإف ،ةنطالِاو ةرهاظلا ةبيطلا
             Débarrasse-moi des mauvais caractères, car Toi seul     ،قلاخمأا ئيس نم نِّظفحاو نيدعبأو ،كيرغ يداه
             débarrasses  des  mauvais  caractères  !  »  :  Mène-moi    كيلِ «  :لاق مث  .تنأ لاإ اهنم نِّظفيحو نيدعبي لا هنإف
                                                                      ْ َّ
             vers  les  bons  caractères  et  accorde-les  moi  pour          ً                        ْ َ ْ َ
             toujours, qu’il s’agisse des nobles caractères liés à Ton    ،ماود دعب اماود كتعاط على  مودأ :يأ   »  كيدعسو
             adoration  ou  de  tout  autre  caractère  bon  et  pur,    ةداعس كتوعلد تيباجإو كتعاط على تيماقإب دعسأو
             apparent ou caché. C’est Toi qui y mènes et personne                       ُ
             d’autre  que  toi.  Eloigne-moi  et  préserve-moi  des    يرمخاو :يأ  » كيدي قي هكل يرمخاو «  :لاق مث .ةداعس دعب
                                                                               ِّ
             mauvais caractères, car c’est Toi seul qui peux m’en    فيك هيف فصرتلما له كلالما تنأ ،كفصرت قي   كل ه
             éloigner et m’en préserver. « J’accoure vers Toi ! » : En
             arabe : « Labbayk Wa Sa’dayk », signifie : je T’obéis de    قي  شرلا  عقي  امنإ  :يأ   »  كليإ  سيل  شرلاو «   .ءاشت
             façon régulière, avec une régularité suivie encore de    لا شرلاف ،هناحبس كلعف قي لا كتاقولنخو كتلاوعفم
             régularité et je suis heureux de T’obéir constamment et    هتافص قي لاو هتاذ قي لا ،هجوب هناحبس هليإ فاضي ُ
             de répondre à Ton appel. Chaque bonheur étant suivi
             d’un autre. « Tout le bien est entre Tes mains ! » : Tout    لامكلا  اله  هتاذ  نإف  ،هئامسأ  قي  لاو  لهاعفأ  قي  لاو
             le bien est sous Ton contrôle, Tu en es le possesseur    ،لامك تافص اهكل هتافص و ،هوجولا عيجم نم قلطلما
             et tu le gères à ta guise. « Et le mal ne vient pas de Toi                         ُ         ُ
             » : Le mal provient de ce que Tu as créé mais ne réside    ةحمرو يرخ اهكل لهاعفأو ،اهب هيلع نىثيو اهيلع دميحو
             pas dans Tes actes. Le mal ne peut en aucun cas Lui     اهكل هؤامسأو ،ام هجوب اهيف شر لا ،ةمكحو لدعو
             être attribué, ni dans Son être, ni dans Ses attributs, ni    قي  شرلا  لب  ؟هليإ  شرلا  فاضي  فيكف  ،نىسح
                                                                                              ُ
             dans Ses actes, ni même dans Ses noms. Son être est
             absolument  parfait,  Ses  attributs  relèvent  de  la    يرغ هلعف ذإ ؛هنع لصفنم وهو هتاقولنخو هتلاوعفم
             perfection, on Le loue et on dresse Ses éloges pour les    هيفف لوعفلما قولخلما امأو ،هكل يرخ هلعفف ،لهوعفم
             attributs  qui  sont  les  Siens.  Ses  actes  ne  sont  que    ً     ً
             bonté, miséricorde, équité et sagesse et ne comportent    مئاق يرغ لاصفنم اقولنخ شرلا نكا اذإو ،شرلاو ير مخا
                                                                                          ُ
             aucun  mal.  Ses  noms  sont  tous  les  plus  beaux  qui    اذه قي سيلو ،هليإ فاضي لا وهف هناحبس برلاب
             soient ! Comment, donc, pourrait-on Lui attribuer le mal
             ? Le mal réside dans ce qu’Il a créé et Il est distinct de    ،شرلا قليخ مل للها نأ نومعزي نيمذا ةلتزعملل ةجح
             Lui. En effet, il faut différencier l’acte et ce qui est fait.    انأ «  .هناحبس ءشَ كل قلاخو شرلاو يرمخا قلاخ للهاف
             Ses actes sont tous bons. Quant à ce qui est fait, c’est-   ،كب  موقأو  ذولأو  دمتعأو  ذوعأ  :يأ   »  كليإو  كب
             à-dire : les créatures, alors celles-ci comportent du bien      َّ                         َّ
             et du mal. Et puisque que le mal est créé et distinct du    كليإو تدحو كب وأ ،كلي إ عجرأو ئجلتأو هجوتأو
             Divin et qu’il n’est pas en Son Être, alors on ne peut le    كب ينعتسأ :ليقو ،هىتنلماو أدبلما تنأف ،يرمأ هىتنا
             Lui attribuer. Ainsi donc, ce ḥadith n’est pas du tout un   َّ       َ       َ
             argument pour les Mu’tazilites qui prétendent qu’Allah    تمظعت  :يأ   »    تلياعتو  تكرابت «   .كليإ  هجوتأو
                                                                                                        َّ
             n’a pas créé le mal. Au contraire, Allah a créé le bien,    هتمهوت  امع  تلياعتو  ،كيرخ  رثاكتو  تدجمتو
             le mal et toute autre chose [en tant que Créateur]. « Je    صقن  كل  نع  تهنزتو  ،لوقعلا  هتروصتو  ماهومأا
                                                                                    َّ
             vais par Toi et vers Toi ! » : Je me réfugie auprès de
             Toi, je m’appuie sur Toi, je subsiste par Toi, je me dirige    ةرفغلما بلطأ :يأ  » كليإ بوتأو كرفغتسأ «   .بيعو
                                                                     ً ِّ
             vers Toi, et je reviens vers Toi. « Béni et élevé sois-Tu    اهجوتم ،قيب اميف بنمذا لعف نع عجرأو  ،ضَم الم
             !  »  :  Tu  es  Immense,  Majestueux,  Ton  bien  est
             abondant, Tu es au-delà de ce que l’on pense et de ce    :لاق ،عكر اذإو .تاملما لىإ تابمثاو قيفولتاب كليإ
                                                                           ُ
                                                                                                ُ
                                                                                      ُ
             que  l’on  imagine.  «  J’implore  Ton  pardon  et  je  me    عشخ ،تملسأ كلو ،تنمآ كبو ،تعكر كل َّللهما «
             repens à Toi ! » : Je te demande pardon pour ce qui est       َ َ          ِّ ُ
             passé et je me repens du péché pour les jours futurs,    يأ   »  بيصعو  ،نيظعو  ،خيمو  ،يصربو  ،عيمس  كل
                                                                                        ً
             en  espérant  que  Tu  me  facilites  la  voie  et  me    ،كب  تنمآ  دقو  ،كل  اصلنخ  كدحو  كل  عيوكر
                                                                                                       ُ
             raffermisses jusqu’à ma mort. Lorsqu’il était incliné, il    خم و صربو عمس نِم -  اهكل حيراوجو ،كل تدقناو
             disait : « Ô Allah ! C’est pour Toi que je m’incline, c’est

                                                           97
   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108