Page 103 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 103
)هـ 1438 – ةجلحا وذ 30 (
Ghafûr », « Al Ghaffâr », Celui qui pardonne, ةنسلحا قلاخمأا نم اهيرغو كتدابع قي قلاخمأا
l’Indulgent. « Guide-moi vers les meilleurs caractères,
car Toi seul guides vers les meilleurs caractères ! لا ،اهليإ يدالها تنأ كنإف ،ةنطالِاو ةرهاظلا ةبيطلا
Débarrasse-moi des mauvais caractères, car Toi seul ،قلاخمأا ئيس نم نِّظفحاو نيدعبأو ،كيرغ يداه
débarrasses des mauvais caractères ! » : Mène-moi كيلِ « :لاق مث .تنأ لاإ اهنم نِّظفيحو نيدعبي لا هنإف
ْ َّ
vers les bons caractères et accorde-les moi pour ً ْ َ ْ َ
toujours, qu’il s’agisse des nobles caractères liés à Ton ،ماود دعب اماود كتعاط على مودأ :يأ » كيدعسو
adoration ou de tout autre caractère bon et pur, ةداعس كتوعلد تيباجإو كتعاط على تيماقإب دعسأو
apparent ou caché. C’est Toi qui y mènes et personne ُ
d’autre que toi. Eloigne-moi et préserve-moi des يرمخاو :يأ » كيدي قي هكل يرمخاو « :لاق مث .ةداعس دعب
ِّ
mauvais caractères, car c’est Toi seul qui peux m’en فيك هيف فصرتلما له كلالما تنأ ،كفصرت قي كل ه
éloigner et m’en préserver. « J’accoure vers Toi ! » : En
arabe : « Labbayk Wa Sa’dayk », signifie : je T’obéis de قي شرلا عقي امنإ :يأ » كليإ سيل شرلاو « .ءاشت
façon régulière, avec une régularité suivie encore de لا شرلاف ،هناحبس كلعف قي لا كتاقولنخو كتلاوعفم
régularité et je suis heureux de T’obéir constamment et هتافص قي لاو هتاذ قي لا ،هجوب هناحبس هليإ فاضي ُ
de répondre à Ton appel. Chaque bonheur étant suivi
d’un autre. « Tout le bien est entre Tes mains ! » : Tout لامكلا اله هتاذ نإف ،هئامسأ قي لاو لهاعفأ قي لاو
le bien est sous Ton contrôle, Tu en es le possesseur ،لامك تافص اهكل هتافص و ،هوجولا عيجم نم قلطلما
et tu le gères à ta guise. « Et le mal ne vient pas de Toi ُ ُ
» : Le mal provient de ce que Tu as créé mais ne réside ةحمرو يرخ اهكل لهاعفأو ،اهب هيلع نىثيو اهيلع دميحو
pas dans Tes actes. Le mal ne peut en aucun cas Lui اهكل هؤامسأو ،ام هجوب اهيف شر لا ،ةمكحو لدعو
être attribué, ni dans Son être, ni dans Ses attributs, ni قي شرلا لب ؟هليإ شرلا فاضي فيكف ،نىسح
ُ
dans Ses actes, ni même dans Ses noms. Son être est
absolument parfait, Ses attributs relèvent de la يرغ هلعف ذإ ؛هنع لصفنم وهو هتاقولنخو هتلاوعفم
perfection, on Le loue et on dresse Ses éloges pour les هيفف لوعفلما قولخلما امأو ،هكل يرخ هلعفف ،لهوعفم
attributs qui sont les Siens. Ses actes ne sont que ً ً
bonté, miséricorde, équité et sagesse et ne comportent مئاق يرغ لاصفنم اقولنخ شرلا نكا اذإو ،شرلاو ير مخا
ُ
aucun mal. Ses noms sont tous les plus beaux qui اذه قي سيلو ،هليإ فاضي لا وهف هناحبس برلاب
soient ! Comment, donc, pourrait-on Lui attribuer le mal
? Le mal réside dans ce qu’Il a créé et Il est distinct de ،شرلا قليخ مل للها نأ نومعزي نيمذا ةلتزعملل ةجح
Lui. En effet, il faut différencier l’acte et ce qui est fait. انأ « .هناحبس ءشَ كل قلاخو شرلاو يرمخا قلاخ للهاف
Ses actes sont tous bons. Quant à ce qui est fait, c’est- ،كب موقأو ذولأو دمتعأو ذوعأ :يأ » كليإو كب
à-dire : les créatures, alors celles-ci comportent du bien َّ َّ
et du mal. Et puisque que le mal est créé et distinct du كليإو تدحو كب وأ ،كلي إ عجرأو ئجلتأو هجوتأو
Divin et qu’il n’est pas en Son Être, alors on ne peut le كب ينعتسأ :ليقو ،هىتنلماو أدبلما تنأف ،يرمأ هىتنا
Lui attribuer. Ainsi donc, ce ḥadith n’est pas du tout un َّ َ َ
argument pour les Mu’tazilites qui prétendent qu’Allah تمظعت :يأ » تلياعتو تكرابت « .كليإ هجوتأو
َّ
n’a pas créé le mal. Au contraire, Allah a créé le bien, هتمهوت امع تلياعتو ،كيرخ رثاكتو تدجمتو
le mal et toute autre chose [en tant que Créateur]. « Je صقن كل نع تهنزتو ،لوقعلا هتروصتو ماهومأا
َّ
vais par Toi et vers Toi ! » : Je me réfugie auprès de
Toi, je m’appuie sur Toi, je subsiste par Toi, je me dirige ةرفغلما بلطأ :يأ » كليإ بوتأو كرفغتسأ « .بيعو
ً ِّ
vers Toi, et je reviens vers Toi. « Béni et élevé sois-Tu اهجوتم ،قيب اميف بنمذا لعف نع عجرأو ،ضَم الم
! » : Tu es Immense, Majestueux, Ton bien est
abondant, Tu es au-delà de ce que l’on pense et de ce :لاق ،عكر اذإو .تاملما لىإ تابمثاو قيفولتاب كليإ
ُ
ُ
ُ
que l’on imagine. « J’implore Ton pardon et je me عشخ ،تملسأ كلو ،تنمآ كبو ،تعكر كل َّللهما «
repens à Toi ! » : Je te demande pardon pour ce qui est َ َ ِّ ُ
passé et je me repens du péché pour les jours futurs, يأ » بيصعو ،نيظعو ،خيمو ،يصربو ،عيمس كل
ً
en espérant que Tu me facilites la voie et me ،كب تنمآ دقو ،كل اصلنخ كدحو كل عيوكر
ُ
raffermisses jusqu’à ma mort. Lorsqu’il était incliné, il خم و صربو عمس نِم - اهكل حيراوجو ،كل تدقناو
disait : « Ô Allah ! C’est pour Toi que je m’incline, c’est
97