Page 226 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 226
)هـ 1438 – ةجلحا وذ 30 (
َ َ َ
َّ َ
…ni il ne m’insulta » Il ne fut pas verbalement agressif مكلحا مي ينب لب لوقلاب علي ظلغأ ام "نِّمتش
ِ
mais au contraire, il m’expliqua le jugement religieux
ِ
avec douceur en disant : « Cette prière, rien n'y لا ةلاصلا هذه نإ" :مي لاق ثيح ،قفرب عيشرلا
َّ
convient parmi les paroles des hommes ; ce n'est que حيبستلا وه امنإ ،سالنا مكلا نم ءشَ اهيف حلصي َ
la glorification, la proclamation de la grandeur d’Allah et ةلاصلا قي ليح لا :نِّعي ،"نآرقلا ةءارقو يربكلتاو
َّ
la récitation du Coran. » Il n’est pas permis de parler au
َّ
cours de la prière, c’est-à-dire : échanger des propos نكا دقو مهنيب اميف بطاخلتا وه يمذا سالنا مكلا
َ
avec des gens. En effet, cela était permis dans les قي يمذا امنإو ،خسن مث ملاسلإا لوأ قي اغئاس كلذ
débuts de l’islam, puis ce fut abrogé. Certes, on ne doit
s’y livrer qu’à la célébration de la gloire et de la اي :تلق" .نآرقلا ةءارقو يربكلتاو حيبستلا :ةلاصلا
ِّ
َ
َ
grandeur d’Allah, et à la récitation du Coran. « J’ai dit : بيرق :نِّعي "ةيلها ِ بج دهع ثيدح نيإ ،للها لوسر
« Ô Messager d’Allah ! Il y a peu encore, j’étais dans la ُ
« Jâhiliyah » : Il n’y a pas si longtemps, j’étais encore دورو لبق ام على قلطت :ةيلهالجاو ،ةيلهابج دهع
ْ ُ
َّ
ُ
dans la période de l’ignorance préislamique, qui est .مه ِ شحفو مهتلااهج ةثركل ؛ةيلهاج اومس عشرلا
appelée ainsi étant donné la prédominance de رفكلا نع تلقتنا :نِّعي "ملاسلإاب للها ءاج دقو"
l’ignorance et la multitude d’actions blâmables qui s’y َّ ِّ
déroulaient. « Puis, Allah a apporté l’islam » Je suis انِم نإو" .نيلدا مكاحأ دعب فرعأ ملو ،ملاسلإا لىإ
ُ
َ
َّ
َ
َ
passé de la mécréance à l'islam, et je ne connais pas تيأي نم هباحصأ نم نإ :يأ " ناهكلا نوتأي لااجر
bien encore les lois de la religion. « Et parmi nous, il y ُ
a des hommes qui vont chez les devins. » Certains de .لبقتسلما قي ثدتح ةيبيغ رومأ نع ملهأسيو ،ناهكلا
ْ
ُ
َ
ُ
ses Compagnons se rendent chez des devins afin de مهنمأ ؛ناهكلا نايتإ نع وين امنإو "مهِتأت لاف :لاقف"
ِ
les questionner au sujet d’affaires liées à l’Invisible qui ةباصلإا اهضعب فداصي دق ةيبيغ رومأ قي نومكلتي
doivent se dérouler dans le futur. « Il répondit : « Ne
vas pas chez eux ! » Il leur a été interdit de se rendre مهنمأ ؛كلذ ببسب ناسنلإا على ةنتفلا فاخيف
ِّ
chez les devins car il se peut que certaines affaires دقو ،عئا شرلا رمأ نم ايرثك سالنا على نوسبلي
liées à l’Invisible [qu’ils prédisent] s’avèrent en partie
confirmées, de là, il se peut que l’individu ne tombe نايتإ نع ويلناب ةحيحصلا ثيداحمأا ترهاظت
ُ
dans la confusion. En effet, les devins embrouillent نوطعي ام ميرتحو ،نولوقي اميف مهقيدصتو ناهكلا
l’esprit des gens au sujet de questions religieuses d’où َّ َ ُ َّ َ َ َ َ َّ
l’interdiction formelle, mentionnée dans les Ḥadiths, de : يرطلتا ،"نويرطتي لاجر انِمو :لاق" .ناوللحا نم
َّ
se rendre chez eux, de rendre véridique leurs propos et تنكاو .نكام وأ ،نامز وأ ،عومسم وأ ،ئِرمب مؤاشتلا
ِ
de leur donner un salaire. « Parmi nous, il y a des مهنم ناسنلإا دارأ ول تىح ،يرطلتاب ةفورعم برعلا
َّ
hommes qui consultent les augures. » C’est le mauvais ً ً َّ ً
présage dû à une chose que l’on a aperçu ou entendu, ام بسح لاامش وأ انيمي تبهذ يرطلا ىأر مث ،ايرخ
ً
ou bien à une période ou un endroit. Les Arabes étaient ،هدارأ يمذا اذه نع رخأتي هدتج ،مهدنع افورعم نكا
connus pour la consultation des augures au point que ً ً
si l’un d’entre eux désirait une bonne chose, puis ،مءاشت اصخش ىأر وأ اتوص عمس اذإ نم مهنمو
apercevait soudainement un oiseau qui volait à droite ،حكانلل ةبسنلاب لاوش رهش نم مءاشتي نم مهنمو
ou à gauche, alors il abandonnait ce qu’il voulait اذهو ،رفص رهشب وأ ،ءاعبرمأا مويب مءاشتي نم مهنمو
entreprendre. Et parmi eux, il y en avait qui, s’ils ً
entendaient un bruit ou apercevaient une personne, لاقع ناسنلإا على هرضرل ؛عشرلا هلطبأ امم هكل
ً
considéraient cela comme un mauvais présage. De ،روممأا هذهب ميابي لا ناسنلإا نوكو ،كاولسو ايركفتو
ً
plus, certains d’entre eux voyaient le mariage pendant َ َ َ
ِ
le mois de Shawwal comme un mauvais présage tandis قي هنوديج ءشَ كاذ :لاق" .للها على كلولتا وه اذه
ْ ُ َّ َّ ُ َ
َ ِّ
ُ
que pour autres, c’était le mercredi et le mois de Ṣafar. قي هنوديج ءشَ ةيرطلا "مهندصي لاف ،مهرودص
Tout ceci a été rendu faux par la législation islamique َ
étant donné le mal que cela engendrait sur la raison, la يرغ هنإف ؛كلذ قي مهيلع بتع لاو ،ةروضر مهسوفن ُ
َ
pensée et le comportement de l’individu. De plus, le fait اوعنتمي لا نكلو ،هب فيلكت لاف مله بستكم
que l’individu ne s’intéresse pas à ces choses, indique يمذا وه اذهف ،مهرومأ قي فصرلتا نم هببسب
َّ
que c’est en Allah qu’il place sa confiance. « Le
220