Page 228 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 228
)هـ 1438 – ةجلحا وذ 30 (
cette méthode. La deuxième est l’existence de لاف ،هملعب للها صتخا امم بيغلا نمأ ؛] 27 ، 26 نلجا[
nombreux récits datant de l’époque de ce Prophète ً َّ ُ ٌ َّ َ
jusqu’à celle de notre Prophète Muḥammad (sur lui la صئاصخ ضعلِ ايعدم نكا لاإ هسفلن دحأ هيعدي
ِّ
paix et le salut). Cependant, ces deux voies sont رهظف ،ةعانصلا هذه بابرأ هلعفي ام اذهو ،ةيبوبرلا
inexistantes. Dans ce contexte, il faut aussi souligner ملعم ميركلا بيلنا اذه نأ ىوعد قي ءلاؤه لجد اذهب
َ
que les Prophètes ne prétendaient aucunement ُ ُ َ َ َ َ َ
connaître la science de l’Invisible et ils n’ont jamais ٍدحأ لبِق مي امنغ عىرت ةيراج مي تنكاو :لاق" .مله
ْ
َ
َ
informé les gens de cela. En effet, les choses invisibles قي همنغ عىرت ةيراج له تنكا :نِّعي ،"ِةيِناولجاو
َّ َّ َ
et futures dont ils ont informés les gens ne sont qu’une ُ ْ َّ َ ُ َ
َ
Révélation d’Allah en leur faveur et ils ne l’associent اذإف موي تاذ تعلطاف" .ٍدحأ لبج نم بيرق عضوم
َ َ َ
ِّ
َ
pas à eux comme Allah, le Très-Haut, a dit : {(C’est Lui بئمذا نأ ملع :نِّعي "اهِمنغ نم ةاشب بهذ دق بيمذا
ِ
qui connaît le mystère. Il ne dévoile Son mystère à ِّ
personne, sauf à celui qu’Il agrée comme Messager et :لاق هنكل له منغلاو ،هايشلا نم ةاش سترفا دق
ٌ ُ
qu’Il fait précéder et suivre de gardiens vigilants.)} نم لجر انأو" .اهتيعارب وي مو قت تيلا :يأ )اهمنغ(
ْ
َ
[Coran : 72/26 à 27]. Effectivement, la connaissance de ،بضغلا :فسمأا "نوفسأي امك فسآ ،مدآ نِّب َ
َ ُ َ َ
َ
l’invisible est spécifique à la Science d’Allah, et ِّ
personne ne peut revendiquer une telle chose sauf en ةاشل بئمذا لكأ ببسب اهيلع تبضغ نِّنأ :نىعلماو
ِّ
prétendant posséder certaines spécificités de la وه ام على اديدش ابضر اهبضرأ نأ تدرأف ؛هايشلا نم
seigneurie d’Allah. De ce fait, le mensonge et َّ َ َ ُ ْ َ َ َ
l’imposture de ces gens sont tout à fait clairs ainsi que مل نِّنأ لاإ "ةكص اهتككص نِّكل" .بضغلا ضَتقم
َ
ْ َ َ
َ ْ
leur prétention d'avoir été instruit par ce noble تيتأف" ،ةمطل اهتمطل نأ على تصرتقا لب ،لعفأ
َّ َ
Prophète. « Il a dit : « J’avais une esclave qui faisait ،"علي كلذ مظعف - ملسو هيلع للها لىص - للها لوسر
َّ
paître mes moutons du côté de Uḥud et d’Al-Jawaniya. َ
» Cette esclave s’occupait de son bétail à un endroit - ملسو هيلع للها لىص - بيلنا لىإ ءاج اهمطل نأ دعب
ْ
َ ْ
َ ْ
َ
situé près de la montagne de Uḥud. « Un jour, je املف .همظعأ :يأ ،اهايإ همطل بركأف ،ةصقلاب هبرخأو
regardai et je vis qu’un loup était parti avec une brebis َ ُْ
du troupeau. » Il remarqua un loup en train de prendre - هنع للها ضير - نيلسلا مكلحا نب ةيواعم ىأر
َ
une brebis de son troupeau, c’est-à-dire : du troupeau ،كلذ هلعف نم ر ثأت دق - ملسو هيلع للها لىص - بيلنا
dont elle avait la garde et la responsabilité car en réalité َ
il appartenait à Mu’âwiyah ibn Al-Ḥakam As-Sulamî لافأ للها لوسر اي :تلق" :لاق ،هسفن قي ذخأو ُ
ُ
َ
َ ُ ْ
(qu’Allah l’agrée). « Comme tout homme, et parce que بيضر ءارج ةيدوبعلا نم اهررحأ :نِّعي "؟اهقِتعأ
َ
ْ
ُ ُ ْ َ َ
ْ
je suis aussi un fils d’Adam, je me mis en colère et je la » ؟للها نيأ َ « :اله لاقف ،اهب هتيتأف » اهب نِِّتئا « :لاق ،اهايإ
giflai. » Je me mis en colère contre elle car le loup avait ِ َ
dévoré l’une de mes brebis, alors j’ai voulu la frapper تافصب فوصولما قحتسلما دوبعملا نيأ :يأ
ُْ َ
violemment étant donné mon immense colère mais للها لىص بي - لناف )؟كبر نيأ( :ةياور قيو .؟لامكلا
simplement « je la giflai. » : Je ne lui ai donnée qu’une
simple gifle. « J’allai trouver le Messager d’Allah (sur lui ،ةدحوم اهنأ دكألتا لاؤسلا اذهب دارأ - ملسو هيلع
ُ
la paix et le salut) qui me blâma pour cela. » Après نيدحولما ةملاع ذإ ؛هدصق مهفي امب اهبطاخف
l’avoir giflé, il se rendit chez le Prophète (sur lui la paix "ءامسلا قي :تلاق" .ءامسلا قي للها نأ مهداقتعا
َّ
et le salut) pour l’informer de son histoire. Le Prophète
(sur lui la paix et le salut) s’indigna fortement de la gifle كل قوف - هناحبس - هنأو ،ولعلا :ءامسلا قي نىعمو
َ
qu’il avait portée à cette esclave et le blâma pour cela. :لاق .تاقولخلما فقس وه يمذا هشرع قوفو ءشَ
Lorsque Mu’âwiyah ibn Al-Ḥakam As-Sulamî (qu’Allah َ َ ْ ْ َ
ِ
l’agrée) vit que le Prophète (sur lui la paix et le salut) اهنإف ،اهقِتعأ « :لاق ،للها لوسر ت نأ :تلاق » ؟انأ نم «
َ
ٌ َ ْ ُ
fut choqué et marqué par la gravité de son acte, il prit - هلتاسربو - لىاعت - للها ولعب تدهش املف .» ةنِمؤم
ِ
sur lui-même et demanda : « Ô Messager d’Allah !
ِ
Dois-je l’affranchir ? » C’est-à-dire : dois-je lui donner على لليد كلذ نمأ ؛اهقتعب رمأ - ملسو هيلع للها لىص
sa liberté à cause du coup que je lui ai portée. Il lui . اهدقتعم ةملاسو اهناميإ
répondit : « Amène-la-moi ! » Alors, je la lui amenai et
il lui demanda : « Où est Allah ? » C’est-à-dire : Où se
222