Page 225 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 225
)هـ 1438 – ةجلحا وذ 30 (
**
Degré d’authenticité: Authentique. . حيحص : ثيدلحا ةجرد
Explication générale: : مياجملإا نىعلما
َ
ُْ
**
Mu’âwiyah ibn Al-Ḥakam As-Sulamî (qu’Allah l’agrée) امع - هنع للها ضير - نيلسلا مكلحا نب ةيواعم بريخ
informe du fait qu'alors qu’il priait avec le Prophète (sur
lui la paix et le salut) lors d’une prière en groupe, il هيلع للها لىص - بيلنا عم ميصي نكا امدنع له لصح
َ
entendit l'un des fidèles éternuer. Il s’empressa de lui لاجر عمس ذإ ،ةعاملجا تاولص ىدحإ - قي ملسو
َ َ
dire : « Qu’Allah te fasse miséricorde ! » En effet, à la :لهوقب : - هنع للها ضير - هردابف ،للها دِمحف سطع
َ َ
َ َ
base, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a َ
dit : « Si l’un d’entre vous éternue, qu’il dise : « Al- هيلع للها لىص - لهوق وهو ،هلصأ على )للها كحمري(
َ
ḤamduliLlâh ! », Louange à Allah ! Et que son frère, ou ،لله دملحا :لقيلف مكدحأ سطع اذإ( - : ملسو
son compagnon, lui réponde : « Qu’Allah te fasse
miséricorde ! » Mais, il ne savait pas que cela était - ملعي ملو ،)للها كحمري هبحاص وأ هوخأ له لقليو
uniquement hors de la prière. « Les gens me lancèrent امنإ سطاعلا تيمشت بابحتسا نأ - هنع للها ضير
des regards ! » Ils lui ont jeté des regards et l’ont fixé َ ْ َ َ َ
ِ
sans dire un mot avec un air de réprimande. :يأ "مهراصبأب موقلا نيامرف" .ةلاصلا يرغ قي وه
Cependant, ne sachant pas pourquoi ils le رظن هليإ اورظنو ،مكلا يرغ نم مهراصبأب هليإ اوراشأ
désapprouvèrent, il leur répondit : « Que ma mère me ببس ملعي - مل هنع للها ضير - هنأ لاإ ،رجز َ
perde ! Qu’avez-vous à me regarder ainsi ? » Quelle
est votre affaire ? Et pourquoi donc me regardez-vous :لهوقب مهبطاخ نأ لاإ هنم نكا امف ،هيلع مهراكنإ
ُ
ْ َ ِّ َ ْ ُ
َ
َ
avec de la colère dans vos regards ? « Alors, ils se ام .تكله نيإف مي اهدقفاو :نىعلماو ،"هايمأ لكثاو"
mirent à frapper des mains sur leurs cuisses. » Ils َّ ُ ُ َ
accentuèrent leur réprimande envers lui en frappant sur :يأ "ميإ نورظنت".مكرمأو مكلاح ام :يأ ؟مكنأش
َ َ
َّ
leurs cuisses. « Je compris qu’ils voulaient me faire نوبضري اولعجف" .؟بضغلا رظن ميإ نورظنت اذالم
taire, alors je me tus. » Il comprit qu’ils voulaient le faire راكنلإا قي اوداز مهنأ :يأ "مهِذاخفأ على مهيِديأب
َ ْ
ْ
taire et qu’il cesse de parler, alors il se tut. En effet,
lorsque je saisis qu’ils m’ordonnaient de cesser de مهنأ مهنم مهفف ،ذاخفمأا على يديمأا بضرب هيلع
َ
parler, je fus étonné de mon ignorance au sujet de cet ،مكلالا نع ويتني نأو ،تكسي نأ هنم نوديري
affreux acte que j’avais commis, mais aussi de ُْ َ َ ِّ َ ُ ِّ َ ُ َ َ
l’exagération de leur réprimande à mon égard. Je "تكس نِّكل نِّنو تمصي مهتيأر املف" ،تكسف
ِ
voulus donc me disputer avec eux mais j’ai préféré نع توكسلاب نِّنورمأي مهنأ تفرع الم :نىعلماو
obtempérer car ils étaient plus savants que moi. Je ne ُ َ
me mis pas en colère et ne questionnai pas leur مهتغلابمو ،تبكترا ام حبقب ميهلج تبجع ،مكلالا
ُ
َ
attitude. « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le تكس نِّكل ،مهم ِ صاخأ نأ تدرأو علي راكنلإا قي
ً
salut) acheva la prière. » : Il termina de prier. « Que ،بيضغ ضَتقمب لمعأ ملو ،نِّم ملعأ مهنمأ ؛لااثتما
mon père et ma mère soient sacrifiés pour lui ! » C’est- َّ
à-dire : je suis prêt à sacrifier mes parents. Ceci n’est لىص - للها لوسر لىص املف" .ببسلا نع لأسأ ملو
َ
َ
pas un serment mais plutôt l’expression d’un بيأبف" .هتلاص نم غرفو هىتنا :يأ " - ملسو هيلع لله ا
ِ ِ
dévouement [pouvant aller] jusqu’au désir de sacrifier ِّ َّ َ ُ ِّ
ses parents pour le Messager d’Allah (sur lui la paix et ،مسقب سيل اذهو ،نيأو بيأب ىدفم :يأ "نيأو وه
ِّ
َ َ
ْ
َ
َ
le salut). « Je n’ai jamais vu d’instructeur, avant ou هلبق املعم تيأر ام" .ممأاو بمأاب ةيدفت وي امنإو
après lui, donner un meilleur enseignement. » En effet, للها لىص - بيلنا نمأ ؛"هنم اميلعت نسحأ هدعب لاو
َ ْ
َ
َ
le Prophète (sur lui la paix et le salut) ne le réprimanda َّ َ
pas ni le malmena, il lui enseigna le jugement islamique مكلح ا له ينب لب ،هرهني ملو هفنعي مل - ملسو هيلع
d’une manière qui donne envie de l’accepter et de s’y ام ،للهاوف" .نعاذلإاو لوبقلل عىدأ ةقيرطب عيشرلا
soumettre. « Par Allah ! Il ne me réprimanda point et ne َ َ َ َ َّ َ َ َ َ
fut pas sévère verbalement […] ni il ne me frappa » "نِّبضر لاو" .لوقلاب علي ظلغي ملو نيرهني مل "نيرهك
ِ
َ
َ
C’est-à-dire : il ne m’a pas enseigné la politesse en me لاو" .ةفلانخ نم هتفترقا ام على بضرلاب نِّبدؤي مل
frappant pour ce que j’avais commis comme erreur. «
219