Page 225 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 225

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


                                                                     **
             Degré d’authenticité:  Authentique.                                        .    حيحص  :      ثيدلحا ةجرد

               Explication générale:                                                           : مياجملإا نىعلما
                                                                                       َ
                                                                                        ُْ

                                                                   **
             Mu’âwiyah ibn Al-Ḥakam As-Sulamî (qu’Allah l’agrée)     امع  -    هنع للها ضير -  نيلسلا مكلحا نب ةيواعم بريخ
             informe du fait qu'alors qu’il priait avec le Prophète (sur
             lui  la  paix  et  le  salut)  lors  d’une  prière  en  groupe,  il    هيلع للها لىص -  بيلنا عم ميصي نكا امدنع له لصح
                                                                            َ
             entendit l'un des fidèles éternuer. Il s’empressa de lui    لاجر عمس ذإ ،ةعاملجا  تاولص ىدحإ   -   قي  ملسو
                                                                                                    َ َ
             dire : « Qu’Allah te fasse miséricorde ! » En effet, à la    :لهوقب : - هنع للها ضير -  هردابف ،للها دِمحف سطع
                                                                                           َ َ
                                                                                                          َ َ
             base, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a                                     َ
             dit  :  «  Si  l’un  d’entre  vous  éternue,  qu’il  dise  :  «  Al-   هيلع للها لىص -  لهوق وهو ،هلصأ على )للها كحمري(
                                                                                                َ
             ḤamduliLlâh ! », Louange à Allah ! Et que son frère, ou    ،لله  دملحا  :لقيلف  مكدحأ  سطع  اذإ(   - :  ملسو
             son  compagnon,  lui  réponde  :  «  Qu’Allah  te  fasse
             miséricorde  !  »  Mais,  il  ne  savait  pas  que  cela  était   -  ملعي ملو ،)للها كحمري هبحاص وأ هوخأ له لقليو
             uniquement hors de la prière. « Les gens me lancèrent    امنإ سطاعلا تيمشت بابحتسا نأ  -    هنع للها ضير
             des regards ! » Ils lui ont jeté des regards et l’ont fixé      َ ْ         َ َ  َ
                                                                                       ِ
             sans  dire  un  mot  avec  un  air  de  réprimande.     :يأ  "مهراصبأب  موقلا  نيامرف"  .ةلاصلا  يرغ   قي  وه
             Cependant,  ne  sachant  pas  pourquoi  ils  le         رظن هليإ اورظنو ،مكلا يرغ نم مهراصبأب هليإ اوراشأ
             désapprouvèrent, il leur répondit : « Que ma mère me    ببس  ملعي    -   مل  هنع  للها  ضير -   هنأ  لاإ  ،رجز َ
             perde ! Qu’avez-vous à me regarder ainsi ? » Quelle
             est votre affaire ? Et pourquoi donc me regardez-vous    :لهوقب مهبطاخ نأ لاإ هنم نكا امف ،هيلع مهراكنإ
                                                                                                     ُ
                                                                                                  ْ َ ِّ َ ْ ُ
                                                                             َ
                                                                                                           َ
             avec de la colère dans vos regards ? « Alors, ils se    ام   .تكله نيإف مي اهدقفاو :نىعلماو ،"هايمأ لكثاو"
             mirent  à  frapper  des  mains  sur  leurs  cuisses.  »  Ils   َّ                         ُ ُ َ
             accentuèrent leur réprimande envers lui en frappant sur    :يأ "ميإ نورظنت".مكرمأو مكلاح ام :يأ   ؟مكنأش
                                                                                       َ َ
                                                                                                َّ
             leurs  cuisses.  «  Je  compris  qu’ils  voulaient  me  faire    نوبضري  اولعجف"  .؟بضغلا  رظن  ميإ  نورظنت  اذالم
             taire, alors je me tus. » Il comprit qu’ils voulaient le faire    راكنلإا قي اوداز مهنأ :يأ "مهِذاخفأ على مهيِديأب
                                                                                                َ ْ
                                                                                                          ْ
             taire et qu’il cesse de parler, alors il se tut. En effet,
             lorsque  je  saisis  qu’ils  m’ordonnaient  de  cesser  de    مهنأ مهنم مهفف ،ذاخفمأا على يديمأا بضرب هيلع
                                                                                              َ
             parler, je fus étonné de mon ignorance au sujet de cet    ،مكلالا  نع  ويتني  نأو  ،تكسي  نأ  هنم  نوديري
             affreux  acte  que  j’avais  commis,  mais  aussi  de    ُْ  َ  َ  ِّ  َ  ُ ِّ َ ُ           َ  َ
             l’exagération  de  leur  réprimande  à  mon  égard.  Je    "تكس  نِّكل  نِّنو   تمصي  مهتيأر  املف"  ،تكسف
                                                                                  ِ
             voulus  donc  me  disputer  avec  eux  mais  j’ai  préféré    نع  توكسلاب  نِّنورمأي  مهنأ  تفرع  الم  :نىعلماو
             obtempérer car ils étaient plus savants que moi. Je ne       ُ                          َ
             me  mis  pas  en  colère  et  ne  questionnai  pas  leur    مهتغلابمو ،تبكترا ام حبقب ميهلج تبجع ،مكلالا
                                                                                      ُ
                                                                                     َ
             attitude.  «  Le  Messager  d’Allah  (sur  lui  la  paix  et  le    تكس نِّكل ،مهم ِ صاخأ نأ تدرأو علي راكنلإا قي
                                                                                                       ً
             salut) acheva la prière. » : Il termina de prier. « Que    ،بيضغ ضَتقمب لمعأ ملو ،نِّم ملعأ مهنمأ ؛لااثتما
             mon père et ma mère soient sacrifiés pour lui ! » C’est-              َّ
             à-dire : je suis prêt à sacrifier mes parents. Ceci n’est    لىص -  للها لوسر لىص املف"   .ببسلا نع لأسأ ملو
                                                                      َ
                                                                        َ
             pas  un  serment  mais  plutôt  l’expression  d’un      بيأبف"  .هتلاص نم غرفو هىتنا :يأ " - ملسو هيلع لله ا
                                                                      ِ ِ
             dévouement [pouvant aller] jusqu’au désir de sacrifier                  ِّ       َّ َ ُ   ِّ
             ses parents pour le Messager d’Allah (sur lui la paix et    ،مسقب سيل اذهو ،نيأو بيأب ىدفم :يأ "نيأو وه
                                                                          ِّ
                                                                     َ َ
                                                                      ْ
                                                                                                    َ
                                                                           َ
             le  salut).  «  Je  n’ai  jamais  vu  d’instructeur,  avant  ou    هلبق املعم تيأر ام" .ممأاو بمأاب ةيدفت وي امنإو
             après lui, donner un meilleur enseignement. » En effet,    للها لىص -  بيلنا نمأ ؛"هنم اميلعت نسحأ هدعب لاو
                                                                                                 َ ْ
                                                                                              َ
                                                                                                        َ
             le Prophète (sur lui la paix et le salut) ne le réprimanda       َّ َ
             pas ni le malmena, il lui enseigna le jugement islamique    مكلح ا له ينب لب ،هرهني ملو هفنعي مل  -    ملسو هيلع
             d’une manière qui donne envie de l’accepter et de s’y    ام ،للهاوف"  .نعاذلإاو لوبقلل عىدأ ةقيرطب عيشرلا
             soumettre. « Par Allah ! Il ne me réprimanda point et ne   َ َ  َ  َ    َّ           َ      َ َ  َ
             fut  pas  sévère  verbalement […]  ni  il  ne me frappa  »    "نِّبضر لاو" .لوقلاب علي ظلغي ملو نيرهني مل "نيرهك
                                                                                                        ِ
                                                                     َ
                                                                      َ
             C’est-à-dire : il ne m’a pas enseigné la politesse en me    لاو" .ةفلانخ نم هتفترقا ام على بضرلاب نِّبدؤي مل
             frappant pour ce que j’avais commis comme erreur. «
                                                           219
   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230