Page 457 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 457

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


             L'histoire de Mûsâ (sur lui la paix) avec Al-
                                   Khaḍir                                 ضرمخا عم  -    ملاسلا هيلع -  سىوم ةصق
                                                                      **
             204. Hadith:                                                                       :    ثيدلحا  .    204
                                                                     ً ْ َ َّ
                                                                                      ُ
                                                                                                ُ
             Sa῾îd ibn Jubayr dit : « J'ai dit à Ibn ῾Abbâs (qu’Allah    افون نإ :سابع نبلا تلق :لاق ،يربج نب ديعس نع
             l'agrée, lui et son père) : Nawf Al-Bakâlî prétend que                              َّ       َ
             Mûsâ  (Moïse,  le  compagnon  d’Al-Khaḍir)  n’est  pas    امنإ ،ليئاسَإ نِّب سىومب سيل سىوم نأ معزي ميكالِا
                                                                         ُ
                                                                                                       َ
                                                                        َ
                                                                                        َ
                                                                                   ُْ
             celui des Banî Isrâ’îl, mais un autre Mûsâ. » ‘Abdullah    نب بيأ انثدح ،للها ودع     بذك :لاقف ؟رخآ سىوم وه
             ibn ῾Abbâs (qu’Allah l'agrée, lui et son père) répliqua :    بيلنا سىوم ماق :ملسو هيلع للها لىص بيلنا نع بعك
                                                                     ُْ
             « Il a menti, l’ennemi d’Allah ! » Puis, il poursuivit en              ُْ   ُ              ً
             disant : « Ubay ibn Kaʽb nous a relaté que le Prophète    :لاقف ؟ملعأ سالنا يأ لئسف ،ليئاسَإ نِّب قي ابيطخ
                                                                                  َّ ُ َ
             (sur lui la paix et le salut) a dit : « Mûsâ, le Prophète, se    حىوأف ،هليإ ملعلا دري مل ذإ ،هيلع للها بتعف ،ملعأ انأ
             leva  pour  prononcer  un  discours  aux  Banî  Isrâ’îl,  et       َ ْ َ          ً   َّ
             quelqu’un  l’interrogea  :  «  Qui  est  le  plus  savant  des    وه ،نيرحلِا عمجمب يدابع نم ادبع نأ :هليإ للها
             gens ? » - C’est moi le plus savant !, répondit-il. Allah    لحما :له ليقف ؟هب فيكو ،بر ا ي :لاق .كنم ملعأ
                                                                                                   ْ
             lui reprocha de ne pas Lui avoir attribué le savoir et Il    قلطناو قلطناف ،مث وهف هتدقف اذإف ،لتكِم قي اتوح
                                                                                   َ
                                                                                         َ
                                                                                                         ً
                                                                                                  َ
                                                                                  َّ
             lui  révéla  :  «  Certes,  un  de  Mes  serviteurs,  ou  au     َ  ْ   ً          ُ      ُ
             confluent des deux mers, est plus savant que toi ! » «    انكا تىح ،لتكِم قي اتوح لاحمو ،نون نب ع ِ شوي هاتفب
                                                                             َّ
                                                                        ُ
             Seigneur,  demanda  Mûsâ,  comment  pourrais-je  le     نم تولحا لسناف ،امانو امهسوءر اعضو ةرخصلا دنع
             rencontrer ? » - Prends un poisson dans un panier, et                 ً َ َ                َ  ْ
             là où tu perdras le poisson tu le trouveras ! » Alors,    هاتفو سىولم نكاو ،ابسَ رحلِا قي هليبس ذتَاف لتكِملا
                                                                                                         ً َ َ
             Mûsâ  se  mit  en  route  accompagné  de  son  disciple    لاق حبصأ املف ،امهمويو امهتللي ةيقب اقلطن اف ،ابجع
                                                                                    َ
             Yûshaʽ ibn Nûn (Josué) avec un poisson dans le panier.    اذه انرفس نم انيِقل دقل ،انءادغ انتآ :هاتفل سىوم
             Arrivés  près  d’un  rocher,  Mûsâ  et  son  compagnon  y
                                                                                                         ً َ َ
                                                                                         ًّ
                                                                                َ َّ
             posèrent la tête et s’endormirent. Le poisson se faufila    زواج تىح بصلنا نم اسم سىوم ديج ملو ،ابصن
                                                                                                  ُ
             hors du panier et prit son chemin dans la mer ! Ce fut    لىإ انيوأ ذإ تيأرأ :هاتف له لاقف ،هب رِمأ يمذا نكالما
                                                                              َ
             un  phénomène  merveilleux  pour  Mûsâ  et  son         ُ         ُ         َ    ُ
             compagnon  [plus  tard,  lorsqu'ils  s’en  aperçurent].  Ils    .ناطيشلا لاإ هيناسنأ امو تولحا تيسن نيإف ةرخصلا
                                                                                      ْ َ
                                                                                َّ
             poursuivirent  leur  route  durant  ce  jour  et  la  nuit    امهراثآ  على  ادتراف  غيبن  انك  ام  كلذ  : سىوم  لاق
                                                                       ِ
             suivante. Au matin, Mûsâ dit à son compagnon : « Sers-   ًّ َ ُ                            ً
             nous notre déjeuner, ce voyage nous a bien fatigués !    جًّسم  لجر  اذإ  ،ةرخصلا  لىإ  ايهتنا  املف  .اصصق
                                                                                     َّ
                                                                                                 َ
                                                                                               َّ َ
                                                                        َ
             » Mûsâ ne sentit la fatigue que lorsqu’il eut dépassé    : ِ ضرمخا لاقف ،سىوم ملسف ،هبوثب جًّست لاق وأ ،بوثب
                                                                                                          َّ
             l’endroit  désigné.  «  Vois-tu,  dit  son  disciple,  lorsque    سىوم :لاقف ،سىوم انأ :لاقف ؟ملاسلا كضرأب نىأو
             nous avons cherché abri auprès du rocher, j’ai oublié           ُ َّ
             de  surveiller  le  poisson  !  C’est  bien  cela  que  nous    نأ  على  كعبتأ  له  :لاق  ،معن  :لاق  ؟ليئاسَإ  نِّب
                                                                              ِ
                                                                                                          ِّ
                                                                                                 ِّ
                                                                                          ً ْ
                                                                                                         َ َ ُ
                                                                                    َّ
             cherchions  !  dit  Mûsâ.  Et  ils  revinrent  sur  leurs  pas.    عيم عيطتست نل كنإ :لاق ادشر تملع ا مم نِّملعت
                                                                                             ُ َ ْ ُ
                                                                     َ
             Arrivés au rocher, ils trouvèrent un homme couvert de       َ  َّ
             son vêtement. « Que la paix soit sur toi ! », lui dit Mûsâ.    لا هينملع للها ملع نم ملع على نيإ سىوم اي ،ابرص
                                                                                  َ َّ
                                                                                   َ
             « Et comment se trouverait-il sur ta terre de la paix ? »    :لاق ،هملعأ لا هكملع ملع على تنأو ،تنأ هملعت
             demanda Al-Khaḍir. « Je suis Mûsâ », s’annonça-t-il. «
             Le Mûsâ des Banî Isrâ’îl ? » « Oui », répondit-il. « Me    ،ارمأ كل صيعأ لاو ،ارباص للها ءاش نإ نيدجتس
             permets-tu de te suivre pour m’initier à cette sagesse    ،ةنيفس امله سيل ،رحلِا لحاس على نايشمي اقلطناف
                                                                                          َّ
             que tu tiens d’Allah ? » « Tu ne pourras jamais être    فرعف  ،امهولميح  نأ  مهومكلف    ،ةنيفس  امهب  ترمف
                                                                                                          َّ
             patient  en  ma  compagnie  »,  répondit  l’homme.  «  Ô                    ْ َ              َ
             Mûsâ ! J’ai acquis un savoir de la part d’Allah que tu    على عقوف ،روفصع ءاجف ،لون يرغب امهولمحف  ِ ضرمخا
             ignores, et tu as un savoir de la part d’Allah que j’ignore    لاقف ،رحلِا قي ينترقن وأ ةرقن رقنف ،ةنيفسلا فرح
             ! » Mûsâ dit : « Tu me verras, s’il plaît à Allah, bien
             constant  et  soumis  à  tes  ordres.  »  Ils  firent  route    للها ملع نم كملعو نيلع صقن ام سىوم اي :ضرمخا
                                                                              َ َ
             ensemble au bord de la mer mais ils ne disposaient pas    لىإ ضرمخا دمعف ،رحلِا قي روفصعلا اذه ةرقنك لاإ
             de barque. Une barque vint à passer. Ils demandèrent
                                                           451
   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462