Page 458 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 458

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


             aux marins de les prendre. Ayant reconnu Al-Khaḍir, ils    موق  :سىو م  لاقف  ،هعنزف  ،ةنيفسلا  حاولأ  نم  حول
             les embarquèrent gratuitement. Un oiseau se posa sur      ْ  ُ                َ  َ َ  ْ َ
             le bord de la barque, plongea le bec une ou deux fois    قرغلت اهتقرخف مهتنيفس لىإ تدمع لون يرغب انولحم
                                                                      ِ
             dans la mer, alors Al-Khaḍir dit à Mûsâ : « Nous n'avons    :لاق ؟ابرص عيم عيطتست نل كنإ لقأ ملأ :لاق ؟اهلهأ
                                                                                     ْ
             pris, toi et moi, du savoir d’Allah que ce que cet oiseau   -     اسرع يرمأ نم نِّقِهرت لاو تيسن امب نيذخاؤت لا
                                                                                       ْ ُ
                                                                        ْ ُ
                                                                                            ُ
             vient de prélever de la mer par son bec ! » C’est alors   ُ
             qu’Al-Khaḍir  arracha,  à  dessein,  une  planche  de    ملاغ اذإف ،اقلطناف ، -  انايسن سىوم نم لىومأا تنكاف
                                                                                     َ
             l’embarcation ! » Comment te conduis-tu ainsi ? Des     هلاعأ    نم هسأرب  ِ ضرمخا ذخأف ،ناملِغلا عم بعلي
             gens  qui  nous  ont  transportés  bénévolement  et  tu   َّ     َ
             endommages leur barque pour les noyer ? » dit Mûsâ.     ةيِكز اسفن تلتقأ :سىوم لاقف ،هديب هسأر علتقاف
             « Ne t’ai-je pas prévenu que tu perdrais vite patience    عيم عيطتست نل كنإ كل لقأ ملأ :لاق ؟سفن يرغب
             en ma compagnie ? » « Ne me tiens pas rigueur de
             mon oubli ! », dit Mûsâ. Ce fut la première omission de    تىح ،اقلطناف  -    ْ َ  دكوأ اذهو :ةنييع نبا لاق  -     ؟ابرص
                                                                                  َ
                                                                                      َ
                                                                          ِّ َ ُ
                                                                                            ْ َ
             Mûsâ. Sur ce, ils reprirent leur chemin. Al-Khaḍir surprit    ،امهوفيضي نأ اوبأف ،اهلهأ امعطتسا ةيرق لهأ ايتأ اذإ
                                                                                    َّ َ ْ َ
             un enfant qui jouait avec ses camarades. Il le prit par la    :ضرمخا ل اق ،هماقأف ضقني نأ ديري ارادج اهيف ادجوف
                                                                                               ً
             tête et la lui arracha ! Mûsâ s’exclama : « Tu as tué un     َ      َ
             enfant innocent qui n’a pas commis de meurtre ? » «     هيلع تذتَلا تئش ول :سىوم له لاقف ،هماقأف هديب
             Ne t’ai-je pas dit que tu perdrais vite patience à mes    للها لىص بيلنا لاق " كنيبو نِّيب قارِف اذه :لاق ،ارجأ
             côtés ? » Ce fut là un avertissement plus sévère de la             ْ َ       ُ   ُ
             part  d’Al-Khaḍir  à  Mûsâ,  dit  Ibn  ῾Uyaynah.  Ils    تىح برص ول اندِدول ،سىوم للها محري «  :ملسو هيلع
                                                                                                         َّ َ ُ
             poursuivirent leur chemin et parvinrent à un village. Ils                   ».    امهرمأ نم انيلع صقي
             demandèrent l’hospitalité à ses habitants. Mais, ceux-
             ci  refusèrent  de  les  accueillir.  Ils  trouvèrent  dans  ce
             village un mur qui menaçait de s’écrouler ! D'un geste
             de  la  main  Al-Khaḍir  le  remit  en  bon  état  !  Mûsâ  lui
             demanda : « Pourquoi ne réclames-tu pas un salaire
             pour  ton  travail  ?  »  «  Cela  suffit  maintenant,  nous
             sommes  arrivés  à  un  point  où  nous  devons  nous
             séparer ! » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit
             : « Qu’Allah fasse miséricorde à Mûsâ ! Comme nous
             aurions aimé que Mûsâ patiente afin qu’il nous raconte
             leurs évènements ! »
                                                                     **
             Degré d’authenticité:  Authentique.                                         .حيحص  :      ثيدلحا ةجرد

               Explication générale:                                                           : مياجملإا نىعلما
                                                                      ً
                                                                                               ُ
                                                                   **
             Saʽîd ibn Jubayr informa ibn ʽAbbâs qu’un dénommé       لاجر نأ سابع نبا برخأ هنإ يربج نب ديعس لوقي

             Nawf  ibn  Al-Bakkâlî  pretendait  que  le  Mûsâ  évoqué                    َّ       َ  ً ْ َ  ُ
             dans  l’histoire  avec  Al-Khaḍir  n’était  pas  le  Mûsâ    ضرمخا عم نكا يمذا سىوم نأ معز ميكالِا افون مىسي
                                                                                              َ
             envoyé aux Banî Isrâ’îl, mais bien un autre. Ibn ʽAbbâs    سىوم وه امنإ ،ليئاسَإ  نِّلِ  لسرلما سىومب سيل
             rétorqua : « Il a menti, l’ennemi d’Allah ! » Il a dit cela    جرخ اذهو )للها ودع بذك( :سابع نبا لاقف ؟رخآ
                                                                                  ه
             en  tant  que  réprimande  et  avertissement  et  non  pas
             pour dénigrer Nawf, car Ibn ʽAbbâs dit cela en état de    نمأ ،فون قي حدقلا لا ريذحلتاو رجزلا جرنخ هنم
             colère,  or  les  propos  tenus  dans  cet  état  ne  sont    بضغلا ظافلأو هبضغ لاح قي كلذ لاق سابع نبا
             généralement  pas  à  prendre  au  premier  degré.  Il  l’a                ً
             démenti, car il a tenu des propos non conformes à la    لاق هنوكل له هبيذكتو الِغا ةقيقلحا يرغ على عقت
             réalité, mais cela ne signifie pas qu’il les ait prémédités.    بذك على لدتسا مث .هدمعت هنم مزلي لاو عقاولا يرغ
             Puis, il argumenta son démenti de Nawf par le récit que
             Ubay ibn Kaʽb lui relata du Prophète (sur lui la paix et    هيلع للها لىص بيلنا نع هثدح بعك نب بيأ نأب فو ن
                                                                                       ً
             le salut) : Mûsâ s’adressait aux Banî Isrâ’îl, lorsqu’un    لهأسف ليئاسَإ  نِّب قي ابيطخ  ماق  سىوم نأ ملسو


                                                           452
   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463