Page 458 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 458
)هـ 1438 – ةجلحا وذ 30 (
aux marins de les prendre. Ayant reconnu Al-Khaḍir, ils موق :سىو م لاقف ،هعنزف ،ةنيفسلا حاولأ نم حول
les embarquèrent gratuitement. Un oiseau se posa sur ْ ُ َ َ َ ْ َ
le bord de la barque, plongea le bec une ou deux fois قرغلت اهتقرخف مهتنيفس لىإ تدمع لون يرغب انولحم
ِ
dans la mer, alors Al-Khaḍir dit à Mûsâ : « Nous n'avons :لاق ؟ابرص عيم عيطتست نل كنإ لقأ ملأ :لاق ؟اهلهأ
ْ
pris, toi et moi, du savoir d’Allah que ce que cet oiseau - اسرع يرمأ نم نِّقِهرت لاو تيسن امب نيذخاؤت لا
ْ ُ
ْ ُ
ُ
vient de prélever de la mer par son bec ! » C’est alors ُ
qu’Al-Khaḍir arracha, à dessein, une planche de ملاغ اذإف ،اقلطناف ، - انايسن سىوم نم لىومأا تنكاف
َ
l’embarcation ! » Comment te conduis-tu ainsi ? Des هلاعأ نم هسأرب ِ ضرمخا ذخأف ،ناملِغلا عم بعلي
gens qui nous ont transportés bénévolement et tu َّ َ
endommages leur barque pour les noyer ? » dit Mûsâ. ةيِكز اسفن تلتقأ :سىوم لاقف ،هديب هسأر علتقاف
« Ne t’ai-je pas prévenu que tu perdrais vite patience عيم عيطتست نل كنإ كل لقأ ملأ :لاق ؟سفن يرغب
en ma compagnie ? » « Ne me tiens pas rigueur de
mon oubli ! », dit Mûsâ. Ce fut la première omission de تىح ،اقلطناف - ْ َ دكوأ اذهو :ةنييع نبا لاق - ؟ابرص
َ
َ
ِّ َ ُ
ْ َ
Mûsâ. Sur ce, ils reprirent leur chemin. Al-Khaḍir surprit ،امهوفيضي نأ اوبأف ،اهلهأ امعطتسا ةيرق لهأ ايتأ اذإ
َّ َ ْ َ
un enfant qui jouait avec ses camarades. Il le prit par la :ضرمخا ل اق ،هماقأف ضقني نأ ديري ارادج اهيف ادجوف
ً
tête et la lui arracha ! Mûsâ s’exclama : « Tu as tué un َ َ
enfant innocent qui n’a pas commis de meurtre ? » « هيلع تذتَلا تئش ول :سىوم له لاقف ،هماقأف هديب
Ne t’ai-je pas dit que tu perdrais vite patience à mes للها لىص بيلنا لاق " كنيبو نِّيب قارِف اذه :لاق ،ارجأ
côtés ? » Ce fut là un avertissement plus sévère de la ْ َ ُ ُ
part d’Al-Khaḍir à Mûsâ, dit Ibn ῾Uyaynah. Ils تىح برص ول اندِدول ،سىوم للها محري « :ملسو هيلع
َّ َ ُ
poursuivirent leur chemin et parvinrent à un village. Ils ». امهرمأ نم انيلع صقي
demandèrent l’hospitalité à ses habitants. Mais, ceux-
ci refusèrent de les accueillir. Ils trouvèrent dans ce
village un mur qui menaçait de s’écrouler ! D'un geste
de la main Al-Khaḍir le remit en bon état ! Mûsâ lui
demanda : « Pourquoi ne réclames-tu pas un salaire
pour ton travail ? » « Cela suffit maintenant, nous
sommes arrivés à un point où nous devons nous
séparer ! » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) a dit
: « Qu’Allah fasse miséricorde à Mûsâ ! Comme nous
aurions aimé que Mûsâ patiente afin qu’il nous raconte
leurs évènements ! »
**
Degré d’authenticité: Authentique. .حيحص : ثيدلحا ةجرد
Explication générale: : مياجملإا نىعلما
ً
ُ
**
Saʽîd ibn Jubayr informa ibn ʽAbbâs qu’un dénommé لاجر نأ سابع نبا برخأ هنإ يربج نب ديعس لوقي
Nawf ibn Al-Bakkâlî pretendait que le Mûsâ évoqué َّ َ ً ْ َ ُ
dans l’histoire avec Al-Khaḍir n’était pas le Mûsâ ضرمخا عم نكا يمذا سىوم نأ معز ميكالِا افون مىسي
َ
envoyé aux Banî Isrâ’îl, mais bien un autre. Ibn ʽAbbâs سىوم وه امنإ ،ليئاسَإ نِّلِ لسرلما سىومب سيل
rétorqua : « Il a menti, l’ennemi d’Allah ! » Il a dit cela جرخ اذهو )للها ودع بذك( :سابع نبا لاقف ؟رخآ
ه
en tant que réprimande et avertissement et non pas
pour dénigrer Nawf, car Ibn ʽAbbâs dit cela en état de نمأ ،فون قي حدقلا لا ريذحلتاو رجزلا جرنخ هنم
colère, or les propos tenus dans cet état ne sont بضغلا ظافلأو هبضغ لاح قي كلذ لاق سابع نبا
généralement pas à prendre au premier degré. Il l’a ً
démenti, car il a tenu des propos non conformes à la لاق هنوكل له هبيذكتو الِغا ةقيقلحا يرغ على عقت
réalité, mais cela ne signifie pas qu’il les ait prémédités. بذك على لدتسا مث .هدمعت هنم مزلي لاو عقاولا يرغ
Puis, il argumenta son démenti de Nawf par le récit que
Ubay ibn Kaʽb lui relata du Prophète (sur lui la paix et هيلع للها لىص بيلنا نع هثدح بعك نب بيأ نأب فو ن
ً
le salut) : Mûsâ s’adressait aux Banî Isrâ’îl, lorsqu’un لهأسف ليئاسَإ نِّب قي ابيطخ ماق سىوم نأ ملسو
452