Page 487 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 487

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


             - il évoqua également l’avarice ou le mensonge - ; et le
             pervers très obscène» .
                                                                     **
             Degré d’authenticité:  Authentique.                                        .    حيحص  :      ثيدلحا ةجرد

               Explication générale:                                                           : مياجملإا نىعلما
                                                                     **   َ                        ُ
             Un jour, le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut)    قي موي تاذ  -    ملسو هيلع للها لىص -  للها لوسر بطخ
             adressa un sermon à ses Compagnons et les informa
             qu’Allah lui avait ordonné de leur enseigner ce qu’ils    ،هولهج ام مهملعي نأ هرمأ للها نأ مهبرخأف هباحصأ
             ignoraient de ce que son Seigneur lui avait enseigné en    :لهوق هبر هملع امم نكاف ،موليا كلذ قي هبر هملع امم
                                                                                                          ُْ
                                                                                                    َ
             ce  jour.  Et,  parmi  ce  que  son  Seigneur  lui  avait    كل لىاعت للها لاق :يأ   »  للاح ادبع هتلنَ لام كل «
                                                                                                  ُ َ
                                                                                             ً
             enseigné, il y avait : « Tout bien que J’ai octroyé à un                          ً      ٍ
             serviteur est licite. » Allah, le Très-Haut, a dit que tout    دارلماو ،للاح له وهف يدابع نم ادبع  هتيطعأ لام
             bien qu’Il avait donné à l’un de Ses serviteurs était licite    مئاهلِا عاونأ ضعب نم مهسفنأ على اومرح ام راكنإ
                                                                                                  َّ
             pour  celui-ci.  Ce  qui  est  voulu  ici  c’est  renier  le
             caractère interdit de ce qu’ils ont rendu illicite envers    دبعلا هكلم لام كلو ،مهميرحتب امارح صرت مل اهنأو
             eux-mêmes,  comme  certaines  bêtes,  et  qu’elles  ne    لليد هيلع دري وأ قح هب قلعتي تىح للاح له وهف
             deviennent en aucun cas illicites par leurs propos. En
             effet, tout bien que le serviteur possède est licite pour    نيإو «  :لىاعت لاق مث .مومعلا اذه نم هجريخ صاخ
             lui  ;  sauf  s’il  est  lié  à  un  droit  ou  qu’une  preuve    دابعل ا  تقلخ  :يأ   »  مهكل  ءافنح  يدابع  تقلخ
             spécifique l’écarte de cette généralité du licite. Ensuite,    :ليقو ،صياعلما نم نيرهاط :ليقو ،مهكل ينملسم
             Allah,  Exalté  soit-Il,  a  dit  :  «  J’ai  créée  tous  Mes
             serviteurs  monothéistes  »  :  Je  les  ai  tous  créés    ينح دارلما :ليقو ،ةيادلها لوبقل ينبينم ينميقتسم
             musulmans.  Il  a  aussi  été  dit  :  «  vierges  de  toute    اولاق مكبرب تسلأ لاقو ،رمذا قي دهعلا مهيلع ذخأ
             désobéissance.  »  ainsi  que  :  «  sur  la  droiture  et
             repentants  afin  d’être  aptes  à  accepter  la  guidée.  »    نع مهلتاتجاف ينطايشلا مهتتأ مهنإو «  :لىاعت لهوق .لىب
                                                                                   ُ
                                                                                                    َّ َ
             mais aussi que ce qui est voulu ici est le pacte qu’Allah    نأ مهترمأو ،مله تللحأ ام مهيلع تمرحو مهنيد
                                                                                             ُ
             a pris de la descendance des fils d’Adam lorsqu’il a dit    مهتءاج  :يأ   »  اناطلس  هب  لزنأ  مل  ا م  بي  اوكشري ُ
                                                                                           ِّ
             : {(« Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » Ils répondirent :
             « Mais si, nous en témoignons ! »)} [Coran : 7/172].    اونكا امع مهولازأو مهب اوبهذف مهوفختساف ينطايشلا
             Allah a dit : « Mais les diables sont venus à eux, les ont    ،مله للها لحأ ام مهيلع تمرحو ،لطالِا لىإ هيلع
             détournés de leur religion, leur ont interdit ce que Je
             leur  ai  permis  et  leur  ont  ordonné  de  M’attribuer  un    للها  رمأي  مل  ام  ةدابعب  للهاب  كاشرلإاب  مهترمأو
             associé, alors que Je n’ai révélé aucune preuve à ce    .ةدابعلل هقاقحتسا على لاليد بصني ملو ,مهتدابعب
             sujet ! » C’est-à-dire : les démons les ont entourés puis    لىإ رظن لىاعت  للها نإو «  :ملسو هيلع للها لىص لهوق
             les ont entraînés et détournés de la voie véridique sur
             laquelle ils se trouvaient afin de les pousser sur une    نم اياقب لاإ مهمجعو مهبرع مهتقمف ضرمأا لهأ
             voie fausse. Ils leur ont rendu illicite ce qu’Allah leur    لبق ضرمأا لهأ لىإ لىاعت للها رظن يأ  » باتكلا لهأ
             avait permis et ils leur ont ordonné d’associer à Allah
             en adorant autres que Lui dont Il n’avait en aucun cas    مهدجوف  -    ملسو  هيلع  للها  لىص -   للها  لوسر  ةثعب
             ordonné  qu’ils  soient  adorés  et  sans  même  aucune    نم اياقب لاإ مهضغبأف ،للاضلاو كشرلا على ينقفتم
             preuve qu’ils méritaient cela. Et la parole du Messager
             d’Allah (sur lui la paix et le salut) : « Allah a regardé les    قلحا مهنيدب كسملتا على نوقالِا مهو ،باتكلا لهأ
             habitants  de  la  Terre  et  les  a  exécrés,  les  Arabes    على  باتكلا  لهأ  نم  بلغمأاو  ، ليدبت  يرغ  نم
             comme les non-Arabes, excepté un restant des gens       كيلتبمأ كتثعب امنإ «  :لىاعتو هناحبس لهوق ،فيرحلتا
             du Livre. » Il a regardé les habitants de la Terre avant
             l’envoi du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut)    سالنا  لىإ  كتلسرأ  دق  نيإ  :هانعم   »  كب  ميتبأو
             et Il les a trouvés en accord dans leur polythéisme et    هب كترمأ امب كمايق نم كنم رهظي امب كنحتممأ
             leur égarement, puis Il s’est mis en colère contre eux
             hormis un restant de gens du Livre qui s’était accroché    قح للها قي داهلجا نم كلذ يرغو ،ةلاسرلا غيلبت نم


                                                           481
   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492