Page 488 - Encyclopédie des paroles prohétiques traduites - partie 1
P. 488

)هـ  1438  –     ةجلحا وذ  30     (


             à sa religion véridique et non altérée. Cependant, les    ك ب نحتمأو ،كلذ يرغو لىاعت للها قي برصلاو ،هداهج
             gens du Livre avaient en majorité modifié leur religion.                ُ                     َ
             Il  a  dit  :  «  Je  ne  t’ai  envoyé  que  pour  t’éprouver  et    قي صليخو هناميإ رهظي نم مهنمف ،مهليإ كتلسرأ نم
             éprouver les autres à travers toi. » C’est-à-dire : Je t’ai    ،رفكلاو ةوادعلا رهظيو فلختي نم مهنمو ،هتعااط
             envoyé  aux  humains  afin  de  te  tester  sur  ce  qui    اعقاو كلذ يرصلي هنحتمي نأ دارلماو ،قفاني نم مهنمو
             apparaitra  de ta  personne  ; qu’il  s’agisse  des  ordres
             que  Je  t’ai  dictés  au  sujet  de  la  transmission  du    عقو ام على دابعلا بقاعي امنإ لىاعت للها نإف ازراب
             message,  du  véritable  combat  et  effort  dans  la  voie    هناحبس وهف لاإو ،هعوقو لبق هملعي ام علىلا مهنم
             d’Allah,  de  la  patience  en  Allah  ainsi  que  d’autres
             choses. Et, par ton intermédiaire, Je teste aussi ceux à    كيلع  تلزنأو «   .اهعوقو  لبق  ءايش مأا  عيمبج  ملعا
             qui Je t’ai envoyé. Parmi eux, il y en a qui ont révélé    ،نآرقلا كيلع تلزنأ :هانعم   »  ءالما هلسغي لا اباتك
             leur  foi  et  ont  été  sincères  dans  leurs  actes
             d’obéissance  tandis  que  d’autres  ont  manifesté  de    لب ،باهمذا هليإ قرطتي لا ،رودصلا فى ظوفمح وهو
             l’inimitié et de la mécréance et que d’autres encore ont    امئان  هأرقت «   :لىاعت  لهوق  .نامزمأا  رم  على  قَبي
             été hypocrites. Cela signifie qu’Allah les éprouve afin    مولنا تيلاح فى كل اظوفمح نوكي :هانعم  » ناظقيو
             que leurs actes soient concrets et visibles car le Très-
             Haut  ne  châtie  les  serviteurs  que  sur  ce  qu’ils  ont    للها لىص    -  لهوق .ةلوهسو سري قي هأرقت :ليقو ،ةظقلياو
                                                                          ً
                                                                            ُ
                                                                                              َّ
                                                                            َ
                                                                                           َ
             accompli  et  non  pour  ce  qu’Il  connaît  de  leurs    :يأ  » اشيرق قرحأ نأ نيرمأ للها نإو  -  : «  ملسو هيلع
                                                                               ِ
             agissements avant qu’ils ne se déroulent. En outre, Il                              ُ   ُ
             est  Connaisseur  de  toutes  choses  avant  même  que    بر :تلقف «  شيرق رافك لتقأو كلهأ نأ للها نيرمأ
                                                                                                       ُ ْ َ
                                                                                      ْ ُ
             celles-ci  n’aient  lieu.  «  J’ai  fait  descendre  sur  toi  un    سيأر اوخدشي :يأ   »  ةبْخ هوعديف سيأر اوغلثي اذإ
             Livre que l’eau ne saurait effacer. » : J’ai révélé sur toi    :لاق «   .سركي  :يأ  ،بْمخا  خدشي  امك  هوجشيو
                                                                                                ُ
                                                                            َ
                                                                               ُ
             le  Coran  qui  est  préservé  dans  les  poitrines  des
             hommes,  qui  n’est  sujet  à  aucune  altération  et  qui   -  هيبلن للها لاق :يأ   »  كوجرختسا امك مهجرختسا
             restera  tel  qu’il  est  au  fil  des  époques.  «  Et  que  tu    شيرق رافك جرختسا : - ملسو هيلع لىاعت  للها لىص
             réciteras dans ton sommeil comme en état de veille. »
             C’est-à-dire  :  le  Coran  te  sera  préservé  durant  ton    ينجارخلإا ينب نكا نإو ،اقافو ءازج كايإ مهجارخإك
                                                                                                        ِّ
             sommeil et ton éveil. Il a aussi été dit qu’il te sera facile    مهايإ هجارخإو ،لطالِاب هايإ مهجارخإ نإف ،ينب نوب
             et  simple  à  lire.  «  Et  Allah  m’a  enjoint  d’anéantir                    ُ
             Quraysh  »  :  Il  m’a  ordonné  d’anéantir  et  de  tuer  les    كنيعن  ،مهدهاجو     :يأ  »  كزغن  مهزغاو «   قلحاب
             mécréants de Quraysh. « Alors, j’ai répondu : « Ô mon    ام قفنأ :يأ  » كيلع قفننسف قفنأو «  مهيلع كصرننو
             Seigneur ! Ils vont me fracasser la tête et la laisseront    قي    لهدب كيلع فلخنسف للها ليبس قي كدهج قي
             tel un pain. » : Ils me briseront la tête et l’émietteront
             comme on coupe et émiette du pain. Il a répliqué : «    :يأ  » هلثم ةسخم ثعبن اشيج ثعباو «  ،ةرخمأاو اينلدا
             Expulse-les comme ils t’ont expulsé ! » Allah a dit à son    ةسخم  لسنرسف  ،رافكلا  لاتقل  اشيج  تلسرأ  اذإ
             Prophète  (sur  lui  la  paix  et  le  salut)  d’expulser  les
             mécréants de Quraysh comme rétribution équitable de     ،ردبب لعف امك ينملسلما ينعت ةكئلالما نم لهاثمأ
             ce  qu’ils  lui  ont  fait,  même  s’il  y  a  une  immense    نمب  لتاق  :يأ   »  كاصع  نم  كعاطأ  نمب  لتاقو «
             différence entre son expulsion qui est légitime et la leur    :لاق «   .نيرفكالا نم كاصع نم ينملسلما نم كعاطأ
             qui  était  fausse  et  injuste.  «  Attaque-les,  Nous   َّ ُ  ِّ َ َ ُ  ْ ُ
                                                                       َ
             attaquerons  à  tes  côtés  !  »  :  Combat-les,  Nous    ،قفوم قدصتم ط  ِ سقم ناطلس وذ ةثلاث ةنلجا لهأو
             t’aiderons  et  te  donnerons  la  victoire  sur  eux.  «    ،ملسمو  بىرق  يذ  كلل  بلقلا  قيقر  ميحر  لجرو
             Dépense, on dépensera pour toi ! » : Dépense ce que                                  ِّ
             tu possèdes dans la voie d’Allah, on te le rendra dans    ةثلاث  ةنلجا  لهأ  :يأ   »  لايع  وذ  ففعتم  فيفعو
             ce bas monde et dans l’au-delà. « Envoie une armée,     عم وهو ،ةبلغو رهقو مكح بحاص لجر :فانصأ
             Nous en enverrons cinq semblables ! » : Si tu envoies
             une armée pour combattre les mécréants, alors Nous      دق ،مهليإ نسيحو مهملظي لاو سالنا ينب لدعي كلذ
                                                                                           ُ
                                                                                                          ِّ ُ
             en enverrons cinq semblables composées d’Anges qui      ميحر لجرو .برلا باوبأ له حتفو ،يرمخا بابسأ له ئيه
             aideront les musulmans comme pendant la bataille de     ةبارق له نم كلل بلقلا قيقر يربكلاو   يرغصلا على
             Badr. « Combats avec ceux qui t’obéissent contre ceux

                                                           482
   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493