Page 27 - Bulletin, Vol.78 No.3, October 2019
P. 27
roue en chêne, elle pouvait porter environ 200 à 250 kgr. Il y avait aussi le « berrot »,
sorte de charriot à 2 essieux pour les très gros blocs.
Passée la cinquantaine, les ouvriers usés par ce travail de forçat n’avaient de ressource
que de devenir pêcheurs ou cultiver un bout de terre si rare au village. L’alcoolisme
faisait des ravages, eau de vie, absinthe.
La fin des barques
C’est en 1863, que la pierre de Meillerie connue ses plus fructueuses années, puis
vinrent le ciment, le béton, la guerre de 14-18, l’ouverture des exploitations de gravier et
de sable, en Suisse et en France.
Déjà en 1933, il ne reste que 8 barques en activité, alors qu’elles étaient plus de 65, 30
ans plus tôt.
Puis vint la grave crise de 1936, les chantiers navals du Locum et de St Gingolph
ferment. La construction du Palais des Nations (ONU) en béton achève les derniers
espoirs.
UN PROCES – QUATRE LANGUES : QUI ETAIENT
CES INTERPRETES SIMULTANES AU PROCES DE
NUREMBERG ?
1
Par RAWDHA CAMMOUN-CLAVERIA
L’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) organise, en
collaboration avec la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’UNIGE une
exposition itinérante qui a sillonné le monde. Après Nuremberg, Paris, Frankfurt, Berlin,
Londres, San Francisco, La Haye et bien d’autres villes encore, c’est au tour de
Genève, ville internationale par excellence, d’accueillir cette exposition qui traite d’un
aspect spécifique du procès historique de Nuremberg. « Un Procès – 4 Langues : qui
étaient ces interprètes simultanés au procès de Nuremberg ?» vous accueillera du 30
septembre au 5 octobre à UNIMAIL sous le haut patronage de la mission permanente
de la République fédérale d’Allemagne auprès des Nations Unies à Genève.
Cette exposition d’envergure internationale est un événement en soi, mais c’est aussi
l’occasion de braquer les projecteurs sur un métier vieux comme le monde : celui de
l’interprète, ce travailleur de l’ombre, cheville ouvrière invisible mais néanmoins
indispensable aux négociations multilatérales qui animent sans cesse l’ONU et ses
agences spécialisées. Cette édition genevoise de l’exposition de Nuremberg est aussi
1 Rawdha Cammoun-Claveria est interprète de conférence freelance, représentante AIIC en Suisse
AAFI-AFICS BULLETIN, Vol. 78 No. 3, 2019-10 23