Page 27 - Bulletin, Vol.78 No.3, October 2019
P. 27

roue en chêne, elle pouvait porter environ 200 à 250 kgr. Il y avait aussi le « berrot »,
               sorte de charriot à 2 essieux pour les très gros blocs.

               Passée la cinquantaine, les ouvriers usés par ce travail de forçat n’avaient de ressource
               que de devenir pêcheurs ou cultiver un bout de terre si rare au village.  L’alcoolisme
               faisait des ravages, eau de vie, absinthe.


               La fin des barques

               C’est  en  1863,  que  la  pierre  de  Meillerie  connue  ses  plus  fructueuses  années,  puis
               vinrent le ciment, le béton, la guerre de 14-18, l’ouverture des exploitations de gravier et
               de sable, en Suisse et en France.

               Déjà en 1933, il ne reste que 8 barques en activité, alors qu’elles étaient plus de 65, 30
               ans plus tôt.

               Puis  vint  la  grave  crise  de  1936,  les  chantiers  navals  du  Locum  et  de  St  Gingolph
               ferment.  La  construction  du  Palais  des  Nations  (ONU)  en  béton  achève  les  derniers
               espoirs.








                   UN PROCES – QUATRE LANGUES : QUI ETAIENT

                   CES INTERPRETES SIMULTANES AU PROCES DE

                                                 NUREMBERG ?



                                                                                                            1
                                                                  Par RAWDHA CAMMOUN-CLAVERIA
                  L’Association  internationale  des  interprètes  de  conférence  (AIIC)  organise,  en
               collaboration  avec  la  Faculté  de  traduction  et  d’interprétation  (FTI)  de  l’UNIGE  une
               exposition itinérante qui a sillonné le monde. Après Nuremberg, Paris, Frankfurt, Berlin,
               Londres,  San  Francisco,  La  Haye  et  bien  d’autres  villes  encore,  c’est  au  tour  de
               Genève, ville internationale par  excellence, d’accueillir cette exposition qui traite d’un
               aspect spécifique du procès historique de Nuremberg. « Un Procès – 4 Langues : qui
               étaient ces interprètes simultanés au procès de Nuremberg ?» vous accueillera du 30
               septembre au 5 octobre à UNIMAIL sous le haut patronage de la mission permanente
               de la République fédérale d’Allemagne auprès des Nations Unies à Genève.

               Cette exposition d’envergure internationale est un événement en soi, mais c’est aussi
               l’occasion de braquer les projecteurs sur un métier vieux comme le monde : celui de
               l’interprète,  ce  travailleur  de  l’ombre,  cheville  ouvrière  invisible  mais  néanmoins
               indispensable  aux  négociations  multilatérales  qui  animent  sans  cesse  l’ONU  et  ses
               agences spécialisées. Cette édition genevoise de l’exposition de Nuremberg est aussi

               1  Rawdha Cammoun-Claveria est interprète de conférence freelance, représentante AIIC en Suisse

               AAFI-AFICS BULLETIN, Vol. 78 No. 3, 2019-10                                               23
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32