Page 75 - STAV broj 218
P. 75

svoj prvi poznati                    Nakon prijevoda na njemački, ova se   godine, na koji je prevodi Aleksandar H.
          prijevod na neki strani jezik (Canzone do-  bošnjačka usmena balada javlja u anoni-  Vostokov, a iste godine opet na engleskom,
          lente della nobile sposa d’Asan-Aga).   mnom francuskom prijevodu 1778. godine,   ovaj put u prijevodu Johna Browinga. Go-
            Već godinu poslije, Hasanaginica je   a zatim i na mađarskom, na koji je prevo-  dine 1827. Hasanaginica doživljava i svoje
          prevedena na njemački jezik u prijevodu   di Ferenc Kazinczy 1789. godine. Godine   treće prevođenje u istoj godini, ovaj put na
          Clemensa Werthesa, a iste, 1775. godine,   1798. Hasanaginica se javlja i u prijevodu   francuskom u prijevodu Prospera Mériméea
          i u prijevodu Johana Wolfganga Goethea   na latinskom jeziku, a prijevod je sačinio   (1827), što je njen treći francuski prijevod.
          naslovljenog kao Tužbalica o plemenitoj gospi   Dubrovčanin Ðuro Ferić. Nakon toga, sli-  Nakon toga, javlja se 1830. godine na šved-
          Asan-aginoj (Klaggesang von der edlen Frau-  jede njena dva uzastopna engleska prijevo-  skom jeziku u prijevodu Johana Ludviga
          en des Asan Aga). Goethe je Hasanaginicu   da – prijevod Sir Waltera Scotta (1798/99)   Runeberga, a iste godine i po četvrti put
          preveo i upjevao za glasovitu antologiju   i Johna Boyda Greenshieldsa (1800).  na francuskom, na koji je ovom prilikom
          Narodne pjesme (Volkslieder, 1778/79) Jo-  Evropa se nije prestala oduševljavati   prevodi Gérard de Nerval.
          hanna Gottfrieda von Herdera, poznatiju   Hasanaginicom ni u prvoj polovini 19. sto-  U prvoj polovini 19. stoljeća Hasana-
          pod njezinim naslovom u drugom izda-  ljeća, pa se ona javlja ponovo na francu-  ginica se pojavljuje i u slovenačkom prije-
          nju Glasovi naroda u pjesmama (Stimmen   skom 1813. godine, ovaj put u prijevodu   vodu Jakoba Zupana 1832. godine, te iste
          der Völker in Liedern, 1807), prvog veli-  Charlesa Nodiera. Iste godine prevode je i   godine u novom, petom po redu francu-
          kog i naročito utjecajnog izbora usmenog   na češki jezik, a prijevod je sačinio Samuel   skom prijevodu – ovaj put Claudea Faurie-
          književnog stvaranja evropskih naroda.   Rožnay. Potom se javlja na poljskom 1819,   la. Ova je čudesna pjesma ponovo preve-
          Ova je zbirka evropskim romantičarima   na koji je prevodi Kazimierz Brodziński,   dena i na ruski, što je 1835. godine učinio
          predstavljala reprezentativni primjer onog   ponovo na njemačkom 1826. u prijevodu   Aleksandar Sergejevič Puškin. Kao da nije
          što je bio Herderov ideal narodnog jezika   Therese von Jacob, poznate i pod književ-  bilo dovoljno francuskih prijevoda, Hasa-
          i narodnog genija.                nim imenom Talvj, zatim na ruskom 1827.   naginica je 1841. godine i šesti put preve-
                                                                               dena na ovaj jezik, što je ovog puta učinio
                                                                               Poljak Adam Mickiewicz.

                                                                               ČIJA JE “HASANAGINICA”
                                                                                  Fortis ne navodi otkud mu Hasanagi-
                                                                               nica, pa je, uprkos brojnim kasnijim po-
                                                                               kušajima odgonetanja ovog pitanja, vjero-
                                                                               vatno zauvijek ostalo nepoznato, između
                                                                               ostalog, i to je li Fortis čuo Hasanaginicu
                                                                               u narodu, ko mu ju je eventualno kazivao
                                                                               ili pjevao, ili je riječ o Fortisovu prijepisu
                                                                               nekog ranijeg zapisa ove pjesme. Također,
                                                                               kako ističe Kodrić, nije općeprihvaćeno
                                                                               ni to je li Hasanaginica, poput drugih po-
                                                                               znatih bošnjačkih usmenih balada, usme-
                                                                               noknjiževno pjesničko uobličenje nekog
                                                                               stvarnog zbivanja iz prošlosti, baš kao što
                                                                               nije općeprihvaćen ni mogući historijski
                                                                               identitet njezinih likova, mada je gotovo
                                                                               izvjesno da ovaj osobeni usmenoknjiževni
                                                                               pjesnički tekst pripada krugu balada s lokal-
                                                                               nim obilježjima, slično drugim značajnim
                                                                               baladama bošnjačke usmene književnosti.



                                                                                                    STAV 9/5/2019  75
   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80