Page 76 - STAV broj 218
P. 76

KULTURA



            Jednaka, ako ne i veća pažnja posve-  prisutno je i poslije, tokom cijelog 20. sto-  od skoro dva i po stoljeća pisali o Hasa-
          ćivana je i pitanju njene pripadnosti. Je   ljeća. “Problem pripadnosti Hasanaginice   naginici složili su se s Mickiewiczevom
          li Hasanaginica bošnjačka, srpska ili hr-  funkcionira i kao okvir borbe za usmeno-  ocjenom da jedna takva pjesma može biti
          vatska? Kroz historiju je ona prisvajana   književnu baštinu te uopće književno na-  djelo bošnjačkog pjesnika, objasnivši to
          od sva tri naroda, što svakako svjedoči o   slijeđe, ali i kao problem širih razmjera,   poetički. On je pisao da Hasanaginica
          njenoj izvanrednoj umjetničkoj snazi i ne-  uključujući i političko-ideološki te nacio-  nosi unutarknjiževna obilježja musliman-
          svakidašnjem usmenoknjiževnom statusu.   nalno-teritorijalni aspekt”, ističe Kodrić. I   ske poezije, posebno istaknuvši sklonost
            Pitanje kome pripada ova pjesma ak-  zaista, prisvajanja Hasanaginice od istočnih   muslimanskog pjesnika ka pretjerivanju.
          tualno je od 19. stoljeća do danas. Kako   komšija i zapadnih susjeda uvijek su bila   Kako ističe Maglajlić, u novije vrijeme
          ističe Kodrić, ono je, ustvari, postalo pri-  motivirana ideološkim i političkim, a ne   zastupljeno je i mišljenje da je ova balada
          je svega pitanje hrvatske i srpske književ-  književnohistorijskih razlozima.  spjevana u muslimanskoj sredini, a da se
          nosti i njihovih međusobnih odnosa i kao   Uprkos takvim sporenjima, kako piše   potom prenosila u usmenoj tradiciji među
          takvo trajat će tokom cijelog 19. stoljeća,   Munib Maglajlić u knjizi Usmena balada   dalmatinskim Hrvatima.
          a u manje-više istom ili sličnom smislu   Bošnjaka, većina autora koja su u periodu   “Hasanaginica, međutim, nesumnjivo
                                                                               pripada prije svega južnoslavenskoj mu-
                                                                               slimanskoj usmenoknjiževnoj praksi, od-
           HASANAGINICA                                                        nosno bošnjačkoj usmenoj tradiciji, mada
                                                                               su njezini odjeci, uključujući i bitno dru-
           Što se bjeli u gori zelenoj?     “Ah, tako te ne želila, braco!     gačije verzije ove pjesme, prisutni i šire,
           Al’ su snjezi, al’ su labudovi?  Nemoj mene davat za nikoga,        posebno upravo u dalmatinskoj usmeno-
           Da su snjezi, već bi okopnuli,   da ne puca jadno srce moje,        književnoj baštini. O njezinu bošnjačkom
           labudovi, već bi poletjeli;      gledajući sirotice svoje!”         karakteru već na prvi pogled svjedoči cje-
           nit’ su snjezi, nit’ su labudovi,  Ali beže ne hajaše ništa,        lokupan unutarknjiževni svijet ove balade,
           nego šator age Hasan-age:        već nju daje imoskom kadiji.       a naročito njegovi složeni socijalni aspekti,
           on boluje u ranami ljutim.       Još kaduna bratu se moljaše,       posebno porodično-rodbinski, ali i klasni,
           Oblazi ga mater i sestrica,      da njoj piše listak b’jele knjige,  koji su karakteristični isključivo za musli-
           a ljubovca od stida ne mogla.    da je šalje imoskom kadiji:        mansku zajednicu i koji su sa svim svojim
           Kad li mu je ranam’ bolje bilo,  “Djevojka te l’jepo pozdravljaše,  specifičnim pojedinostima, koje nerijetko
           ter poruča vjernoj ljubi svojoj:  a u knjizi l’jepo te moljaše,     reflektiraju i detalje muslimanske vjerske
           “Ne čekaj me u dvoru b’jelomu,   kad pokupiš gospodu svatove,       običajnosti i prava, mogli u datoj mjeri
           ni u dvoru, ni u rodu momu!”     dug polduvak nosi na djevojku,     biti dovoljno poznati i bliski tek pripad-
           Kad kaduna r’ječi razumjela,     kada bude agi mimo dvora,          nicima muslimanske zajednice, naročito
           još je jadna u toj misli stala,  nek’ ne vidi sirotice svoje!”      s obzirom na vremenski kontekst u kojem
           jeka stade konja oko dvora,      Kad kadiji b’jela knjiga dođe,     je balada nastala. U tom smislu, gotovo je
           i pobježe Hasanaginica,          gospodu je svate pokupio,          nemoguće da bi pjesma poput Hasanagi-
           da vrat lomi kuli niz pendžere.  svate kupi, grede po djevojku.     nice mogla nastati izvan sredine kojoj su
           Za njom trču dvi ćeri djevojke:  Dobro svati došli do djevojke,     muslimanski socijalni aspekti života tek
           “Vrati nam se, mila majko naša,  i zdravo se povratili s njome.     posredno poznati i faktički nevlastiti, tuđi
           nije ovo babo Hasan-aga,         A kad bili agi mimo dvora,         i strani”, primjećuje Sanjin Kodrić.
           već daidža, Pintorović beže!”    dvi je ćerce s pendžera gledahu,
           I vrati se Hasanaginica,         a dva sina prid nju izhođahu:      “HASANAGINICA” I ŠERIJAT
           ter se vješa bratu oko vrata.    tere svojoj majci govorahu:           Hasanaginica je, dakle, mogla nastati
           “Da, moj brate, velike sramote,  “Svrati nam se, mila majko naša,   isključivo u onoj sredini u kojoj se islam
           gdi me šalje od petero dice!”    da mi tebi užinati damo!”          živio kao način života i u kojoj su svi so-
           Beže muči, ne govori ništa,      Kad to čula Hasanaginica,          cijalni, pa i pravni aspekti, bili uređeni
           već se maša u džepe svione,      starišini svatov’ govorila:
           i vadi njoj knjigu oprošćenja,   “Bogom brate, svatov’ starišina,
           da uzimlje potpuno vjenčanje,    ustavi mi konje uza dvora,
           da gre s njime majci uzatrage.   da darujem sirotice moje!”
           Kad kaduna knjigu proučila,      Ustaviše konje uza dvora.
           dva je sina u čelo ljubila,      Svoju dicu l’jepo darovala:
           a dv’je ćeri u rumena lica;      svakom sinku nože pozlaćene,
           a s malahnim u bešici sinkom,    svakoj ćeri čohu do poljane;
           od’jeliti nikako ne mogla,       a malomu u bešici sinku,
           već je bratac za ruke uzeo,      njemu šalje u bošči haljine.
           i jedva je sinkom rastavio,      A to gleda junak Hasan-aga,
           ter je meće k sebi na konjica,   ter dozivlje do dva sina svoja:
           s njome grede dvoru bijelomu.    “Hod’te amo, sirotice moje,
           U rodu je malo vr’jeme stala,    kad se neće smilovati na vas,
           malo vr’jeme, ni nedjelju dana,  majka vaša srca arđaskoga!”
           dobra kada i od roda dobra,      Kad to čula Hasanaginica,
           dobru kadu prose sa svih strana,  b’jelim licem u zemlju udrila,
           da najveće imoski kadija.        uput se je s dušom rastavila,
           Kaduna se bratu svomu moli:      od žalosti, gledajuć’ sirota!




         76  9/5/2019 STAV
   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81