Page 74 - STAV broj 302
P. 74

KULTURA





























          za veličanje Božijeg poslanika Muhamme-  blagostanja. Kako piše dr. Avdija Salko-  sreće) osmanskog autora Sejjida Hasana Ri-
          da. U tom dijelu opisani su životni i misijski   vić, brojni prijepisi Kaside Burde u našim   zajia el-Aksaraja, sačuvan je u Novom Pa-
          problemi kroz koje je Vjerovjesnik prolazio   bibliotekama svjedoče da je ovo znamenito   zaru. Ovaj vrijedni rukopis, koji se trenut-
          (30 distiha). U četvrtom dijelu spomenute su   djelo u bošnjačkoj tradiciji prisutno duže od   no čuva u gradskom muzeju “Ras”, prošlog
          mudžize koje su se dogodile Poslanikovim   pet stoljeća. “Jedan od prvih prijepisa sa ovih   je mjeseca preveden i uz faksimil objavljen
          rođenjem (13 distiha). U petom dijelu govori   prostora pripada Halilu bin Husamu iz Do-  na bosanskom jeziku. Bogato opremljenu
          se o Poslanikovim mudžizama (16 distiha).   njeg Vakufa (1617.), dok je cjeloviti prijevod   knjigu čiji je izdavač muzej “Ras” priredio
          U šestom dijelu obrađuje se Kur’an Časni   na bosanski jezik uradio Halil Hrle Stočanin   je i predgovor napisao dr. Avdija Salković,
          (17 distiha). Poslanikov miradž obrađen je   (1868.). Prijevod imama i književnog histo-  a stihove Kaside Burde Imama Busirija i
          u sedmom dijelu (13 distiha). Osmi dio bavi   ričara Hifzije Suljkića (1973.) može se ocije-  stihovane komentare El-Aksaraja vješto je
          se Poslanikovim džihadom (22 distiha). U   niti kao najbolji,  najdosljedniji prijevod Ka-  upjevao pjesnik Hadžem Hajdarević. Štam-
          devetom dijelu pjesnik od Poslanika traži   side Burde na bosanski jezik”, piše Salković,   panje knjige podržala je Turska agencija za
          šefa’at (12 distiha). U posljednjem, desetom   ističući da je Kasida Burda itekako utjecala   saradnju i koordinaciju (TIKA).
          dijelu pjesnik upućuje dovu za Poslanikovu   na brojne bosanske mevludske spjevove, po-  “Riječ je o interlinearnom, stihova-
          porodicu, njegove prijatelje i sve one koji   sebno Safvet-bega Bašagića i Rešada Kadića.   nom prijevodu i komentaru Kaside Burde
          slijede islamski životni put (10 distiha).                           na osmanski jezik. Zanimljivo da je djelo,
            Budući da je Imam Busiri izliječen kasi-  KLJUČ SREĆE              kaligrafski, prepisano u dvije različite boje.
          dom, s vremenom su njegovom spjevu pri-  Na spjev Imama Busirija napisani su   Nakon svakog distiha kaside na arapskom je-
          pisana ljekovita svojstva, a u narodu je uče-  brojni komentari, a jedan od njih, pisan u   ziku, slijede distisi komentari na osmanskom
          na radi stjecanja duhovnog i materijalnog   stihu pod naslovom Miftahu’s-Sa’ade (Ključ   jeziku. Samom tekstu kaside i osmanskog

                          POČETAK DJELA “KLJUČ SREĆE” – STIHOVANOG
                                      KOMENTARA “KASIDE BURDE”:

           Nek bezbrojne hvale krenu od insana Tvorcu sad,    od Hazreta tražio je da mu pomoć svoju da.
           jer s imenom Allahovim valja počet’ svaki rad.
                                                              Iskreno je Hazret njega pogled’o u lice tad,
           On nas stvori iz ničega, da Ga tako svako zna,     i tu noć je ozdravio, izliječen bješe sav. (...)
           pokazavši moći Svoje – u biti smo vodna kap.
                                                              Kasida je veličanje Miljenika svjetova,
           Pa u materici On nam prelijepi oblik da.           nek’ je uče samo oni čija vjera čista je.
           Kako hoće, On od vode živote nam naše tka
                                                              Riječi su u njoj tečne, svaka ima jasni sklad,
           On stvara u materici, kako hoće On;                ljudi što su poput mene mogu griješit’ nekad.
           nema boga osim Njega, Mudrog i Silnog.
                                                              Od Allaha tražih pomoć da na turskom zasija
           Sto hiljada ću selama časnoj duši ja da dam,       I ovo je, hvala Tvorcu, njena turska jazija.
           i njegovoj porodici, ashabima – svaki dan!
                                                              Svaki bejt sam kaside ja dao tako kako znam
           Muhammed-i Busiri ga časnom hvalom dariva          i dodao svoje bejte radi lakšeg shvaćanja.
           i lijepim govorom je stoput od njeg’ pozdravljan.
                                                              Nemojte mi zamjeriti ako nije dobro šta!
           Selami ga jer je svaki hećim bio nemoćan           Nesretni su uništeni – poruka je, znam, jasna.
           da odagna paralizu od bolesti Busira.
                                                              Ključ sreće se knjiga zove, neka bude radostan
           Al’ kasidom, koju reče jedne džuma-večeri,         ozdravljenik od mahana, da je sretan svaki dan!




         74  17/12/2020 STAV
   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79