Page 57 - STAV broj 392
P. 57

MAHRAMA

           U javnom prostoru odavno je metastazirala marama, pot-  mahrama (istina, neki dopuštaju maramu, očito pod priti-
           puno istjerujući riječ mahrama, koja je upravo u ovom   skom dobrosusjedske javne riječi). Bosanski jezik u svo-
           obliku u bosanski ušla posredstvom osmanskoturskog   joj historiji pisane i govorne riječi dao je mahramu (iako,
           jezika, a pozajmljena iz arapskog, kako nas o tome oba-  zanimljivo, Hevaija 1631. navodi riječ ručnik za mahra-
           vještava A. Škaljić u svom čuvenom Rječniku turcizama.   mu), a normiranje bi trebalo i moralo voditi ka mahrami.
           Bilesi, Vuk Karadžić navodi ovaj oblik u jednoj poslovici.  Nažalost, kako vrijeme prolazi, sve je više marama u jav-
           A da bi se dobila informacija o ovoj riječi, kao i mnogim   nom prostoru, a mahrame ni za lijeka: iako je etimološki
           drugim, treba posegnuti za rječnicima. A kod Škaljića stoji   ispravna, iako je potvrđena u književnojezičkoj tradiciji,
           natuknica: marama v. mahrama, što znači da je isprav-  iako je tipična za bosanski jezik. A onda se licemjerno
           no ovo drugo, što dolazi iza skraćenice v. Iako daje oba   upinjemo u bosanski jezik i njegovu zaštitu i na sva usta
           oblika u natuknici mahrama, marama, nedvosmisleno je   o tome se priča. Počistiti svoju jezičku avliju, mnogo je
           jasno da je prednost u prvom obliku, kako to potvrđuje   jezičkog korova, otpada, truhlovine i raznovrsnih nano-
           i primjeri iz građe. U drugim bosanskim rječnicima stoji   sa u njoj...


           “I MEHLEMOM                           LIHA I LIHORKA
           RANE MAŽE”
                                                 E sad će mnogi reći kako pregonim, ali jezik i njegove činjenice neumo-
           Riječ mehlem obličkim je  porijeklom iz   ljive su. Svi znamo za šetku, kako je naziva Hevaija u svom Makbuli-arifu
           turskog jezika – melhem, iako je njezi-  iz 1631, a označava mudru divlju životinju – lisicu. Praslavenski oblik ove
           no porijeklo arapsko (merhem), s mo-  riječi bio je *lis’- s tvrdim poluglasom na kraju riječi, od koje je kasnije u
           gućom uporednicom u grčkom, mada      bosanskom izveden oblik lisica i lisac. U narodnim govorima, a što po-
           je sumnjiva. U jednoj bosnevijskoj al-  stoji i u lovačkom žargonu, pojavljuje se i oblik lihać, za oznaku mužjaka (s
           hamijado pjesmi Mehmed ćatib Akova    napomenom da nam rječnici daju podatak da se u Srbiji koristi oblik lijać,
           iz Bijelog Polja (prva polovina 19. st.)   a što je posebno važno s obzirom na ovo što je poenta), a nekidan sam
           upotrebljava ovu leksemu, ali u različi-  dobio potvrdu da se na Vlašiću, a vjerovatno i drugdje, koristi oblik lihor-
           tim rukopisnim verzijama pojavljuje se   ka, za ženku. Inače, uvijek naglašavam da je izuzetno važno čuvati narod-
           merhem i mehlem: I bosanski jade (ja-  ni govor jer je on baza i što je to organski, neiskvareni idiom. Kad kažem
           danje) kaže / i merhemom (mehlemom)   čuvati, to znači govoriti.
           rane maže...                          Nije pouzdano potvrđeno, ali je moguća veza korijena lis- i lih-, jer u al-
           Nekidan pred BBI centrom neka firma   ternacijama s može preći u h, a u nekim nebosanskim južnoslavenskim
           prodaje mehlem, što je svakako za po-
           hvalu. Dakle, u bosanskom jeziku de-  izvorima h se može mijenjati s j. Zato ne treba čuditi da se hipokoristik za
           sila se zamjena mjesta skupine -lh- u   oznaku lisice pojavljuje u obliku lija. A šta je lija? Lija je ustvari po porije-
           -hl, dok u nekim drugim južnoslaven-  klu liha (kako to potvrđuje i čuveni Petar Skok u svom Rječniku), upravo
           skim jezicima h nestaje, kako to npr.   u skladu s promjenama s u h i kasnije h u j, baš kao što je to snaja, proja,
           pokazuje hrvatska jezička praksa, koja   vijoriti i sl. Da se vratimo izvoru! Lija je nastala od lihe, a bosanski (boš-
           bilježi oblik s -h-, ali daje prednost od-  njački) narodni govori čuvaju to h, kako potvrđuje lihać i lihorka, pa je ra-
           nosno propisuje bez h. Bosanski to h   zumljiva i liha. Jezik je zato neumoljiv. Znam da će se lihe i dalje šetkati oko
           čuva! Naravno.                        kokošinjaca..., a ko će biti liha, a ko kokoš – do nas je.



           ZIJEHATI, ZIJEHANJE, ZIJEH

           Kad nam se prispi, formalni nagovještaj tog stanja jeste   slavinama (slavenskim jezicima), to znači da se u bosan-
           zijehanje. Da, zijehanje. Možda nekima zvuči čudno, ali   skom nije samovoljno razvijalo (iako naravno ima i takvih
           tako je. Etimološki rječnici kažu da je prasl. oblik bio *zi-  slučajeva), već da ima u ovom slučaju stariju slavensku
           jat ili *zevat s poluglasom na kraju ovih oblika, a na mje-  poveznicu, a čim se nešto javlja, makar u dvama jezicima,
           stu e u obliku *zevat bio je jat. Pregledom savremenog   to je već određena zakonomjernost. Zato bi u bosanskoj
           komparativnog stanja u slavenskim jezicima, primjećuje   jezičkoj praksi, koliko god izgledalo neobično za savre-
           se da se ova leksema pojavljuje kao: srp. ekav. zevati, hrv.   menog govornika, trebao postojati i oblik zijehati. A kad
           zijevati, rus. zevat, mak. da ziva, češ. zivnuti, polj. ziewac,   je riječ o vezi ove lekseme s drugima, ona je u skupini s
           dok je npr. u ukr. pozihati, slov. zehati, bjrus. pazjahnuc,   glagolom zinuti, pri čemu je ovaj drugi oblik svršeni, a zi-
           bos. zijehati. Ovaj bosanski oblik nažalost ne registriraju   jehati odnosno zijevati nesvršeni. U svemu tome došlo je i
           rječnici, iako se pojavljuje u narodnim govorima i književ-  do svojevrsnog pomjeranja značenja, jer je prvo značenje
           nojezičkoj praksi, što naravno ne znači da nema oblika   glagola zinuti – otvoriti usta, a značenje glagola zijehati
           zijevati. No, posebno su zanimljivi ovi oblici s -h-, jer su   podrazumijeva duže trajanje otvorenih usta te podrazumi-
           odraz stare izoglose koja povezuje među južnoslaven-  jeva nagovještaj drijemeži usljed grčenja viličnih mišića.
           skim jezicima bosanski i slovenski. Ha nešto postoji u   Isto je i sa zijehom.



                                                                                                    STAV 9/9/2022 57
   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62