Page 26 - STAV broj 192
P. 26

POLITIKA

Ima li fajde od ibreta

JEZIK
JE KUĆA
(GU)BITKA

Nedavno je Hrvatska radiotelevizija objavila izjavu glasnogovornice
Granične policije BiH “prevedenu” na hrvatski jezik, što je izazvalo
ibret, podsmijeh i izrugivanje naše javnosti. Možda je postupak
uredništva HRT-a bio suvišan i nepotreban, ali odgovoran odnos
prema jeziku nikako nije za podsmijeha. Naprotiv. Više bismo se trebali čuditi našoj nebrizi o
bosanskom jeziku i relativiziranju svega što miriše na kulturni i nacionalni identitet Bosne i Bošnjaka

 Piše: Elvir RESIĆ                       proučiti kulturološki značaj jezika     i čakavsko narječje (obuhvata naj-
                                         kao glavnog temelja nacionalnog i       veći dio izvornih govornika u Dal-
Hrvatska radiotelevizija ne-             kulturnog identiteta jednog naroda,     maciji i na jadranskim otocima). U
           davno je, izvještavajući o    te se pomalo informirati o tradicio-    jezičkoj praksi ovi se idiomi toliko
           migrantskoj krizi na granici  nalnom i savremenom odnosu hr-          razlikuju da se, naprimjer, hrvatski
           između Bosne i Hercegovine    vatskog jezikoslovlja prema jeziku      zemljoradnik iz okoline Varaždina
 i Hrvatske u blizini graničnog prije-   u upotrebi.                             i ribar iz nekog sela s otoka Cresa
 laza Maljevac, objavila izjavu glasno-                                          međusobno jedva razumiju, osim
 govornice Granične policije BiH Sa-         Prije svega, valja naglasiti da za  ako su išli u školu i učili standardni
 nele Dujković. Pritom je uredništvo     sporazumijevanje izvornih bosanskih     hrvatski jezik. S druge strane, Boš-
 nacionalne hrvatske televizije proci-   i hrvatskih govornika nije potrebno     njak iz Sarajeva ili Bihaća razumjet
 jenilo da njenu izjavu na bosanskom     prevođenje, ako se radi o pripadni-     će bez poteškoća šta mu govori Hrvat
 jeziku treba “prevesti” na hrvatski.    cima štokavskog narječja. U isto vri-   iz Osijeka jer su i jedan i drugi što-
 Prijevod je dat u titlovima i gotovo    jeme, hrvatski jezik je, za razliku od  kavci. Dakle, nema nikakve dileme
 je identičan onome što glasnogovor-     srpskog, a pogotovo od bosanskog,       da je prevođenje izjave bilo suvišno
 nica Dujković govori.                   prilično “razuđen” i razlike izme-      iz aspekta razumijevanja onoga što
                                         đu narječja, dijalekata i narodnih      je Dujković govorila.
     Najviše ibreta, podsmijeha i izru-  govora u Hrvata nisu beznačajne. U
 givanja ovaj potez HRT-a izazvao        Hrvatskoj postoje tri narječja: što-        Međutim, iako jezik jeste osnovno
 je kod dijela bosanskohercegovač-       kavsko (najsličnije bosanskom i srp-    i najvažnije sredstvo za sporazumi-
 ke javnosti, a komentari korisnika      skom, a izvorno se govori u Slavoniji   jevanje među ljudima, on nije samo
 društvenih mreža uglavnom su bili       i Dubrovniku), kajkavsko (karakte-      to. Jezik ima i svoju kulturološku,
 negativni.                              ristično za grad Zagreb i okolinu,      umjetničku, historijsku, sociološku,
                                         ima najveću sličnost sa slovenskim)     psihološku dimenziju i vrijednost. A
     Međutim, da bismo razumjeli
 ovakav i slične postupke, trebali bi-
 smo malo pogledati u nauku o jeziku,

26 8/11/2018 STAV
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31