Page 47 - STAV broj 410
P. 47
DOSTA NAM JE ZAMAHAVANJA
Glagol mahati stara je leksema naslijeđena iz prasl. jezika. svijest Hrvata o važnosti i čistoti hrv. jezika. Ne znam može li
Iz korijena ove lekseme izvedene su i druge riječi: mahanje, pledirani oblici riječi zamahac ili zamašac zaživjeti u bosan-
promaha, zamah, odmah – i s njima, Bogu hvala, nemamo skom jeziku, ali ću majstoru reći da provjeri zamahac odno-
problema. Ali, ima jedna riječ koja je došla iz srp. jezičke sno zamašac, a znam da će shvatiti za šta pitam – mada,
tradicije, korištena u mašinskoj struci – zamajac. Riječ je o iskreno, volio bih da ga ne pitam za svoj auto! A ako je to
uređaju, dijelu, koji se najčešće koristi u automobilima, gdje već tako, onda mu neću dozvoliti ni da me zamahava s pro-
služi za ublažavanje nemirnog rada motora, iako se zaista blemima popravke, iako bi me on možda i htio “zamajavati”,
ne razumijem u taj tehnički dio terminologije, pa tu možda i što je metaforički tvoren izraz. Opet, zanimljivo, na Hrvatskom
griješim. Moguće je da je riječ kalk iz nekog drugog jezika. jezičnom portalu nema ni zamajavanja!
Pošto služi za zamahivanje, taj uređaj, predmet, motorni dio, Ne želim govoriti o tome koliko nas svakodnevno, što na lič-
trebao bi se onda zvati zamahac ili zamašac. Zanimljivo, hrv. nom, što na društvenom planu, mnogi “zamajavaju”. Dosta
standard registrira oblik zamašnjak, što je razumljivo, znajući nam je zamahavanja!
BLEHNUO K’O TELE U ŠARENA VRATA
Zanimljivo je to kako nam normativna rje- osnovu, nakon čega dolazi gramatički na-
šenja nisu dosljedna. Tako npr. može se stavak: ble-nu-ti, nakon čega je djelova-
ustanoviti da je propisan oblik blehnuti, njem bosanskih analoških procesa umet-
ali je isto tako propisano granuti. I u jed- nuto -h- između korijena i infiksa – kako
noj i u drugoj riječi glasu h nije mjesto se to događa u nizu drugih, možda nekih
po etimologiji, ali i u jednoj i u drugoj ri- već ranije spomenutih primjera: gruhnu-
ječi postoje isti principi za tvorbu oblika ti, pihnuti, grahnuti itd. Što se tiče kolo-
s tzv. analoškim umetnutim h. Tako, ako je kacijskih veza, postoji niz primjera, kakav
blehnuti, onda je i grahnuti. No, posve je je ovdje navedeni naslov. Glagol blehnuti
jasno da iskorjenjivanje produkata jezič- podrazumijeva uglavnom zaprepaštenost
ke diskriminacije i jezičkih naslaga koje su osobe koja ostaje bez tekst, koja bi nešto
produkt jezičkog imperijalizma i jezičkoga je porijekla i istog je postanja kao i glagol “beknula” tj. rekla, ali je ostala bez riječi,
kolonijalizma nije jednostavno i brzo, ali blejati. Prema P. Skoku, korijenski element ostajući možda “zaušćen” i bez komenta-
ako se ništa na tome planu ne radi, onda ble- potječe od oponašanja ovčijeg ble- ra. Naprosto, riječ je o reakciji koja izaziva
rezultata tog jezičkog “trijebljenja” nikad janja, s tim da blejati ima nesvršeno, a iznenađenje zbog nekog vanjskog podra-
neće ni biti. A vakat je odavno. No, kako oblik sa svršenim značenjem formira se žaja ostajući bez komentara.
smo blehnuli? Ovaj glagol onomatopejskog dodavanjem infiksa -nu- na korijensku Nećemo valjda i na ovo blehnuti!?
UBITAČAN KAO BUZDOHAN ČAHURA OD
ISPALJENOG METKA
Riječ buzdohan u srp., hrv. i cg. glas ne čuje, u bosanskom je-
jeziku glasi buzdovan. U bosan- ziku došlo je do kontakta među
skim normativima javlja se u dvje- dvama vokalima: o – a, što u iz- Većini je poznato da se metak sastoji od tri glavna
ma formama: buzdovan (Institut- govornom smislu podrazumije- elementa: zrna koje se ispaljuje, čahure, tj. ležišta
ski Rječnik iz 2007) ili buzdohan va buzdoan. Kako se dva voka- za zrno i baruta koji je treća važna komponenta za
(Pravopis iz 1996, Fakultetov la u neposrednom kontaktu “ne funkcioniranje metka, mada postoji i četvrta kompo-
Rječnik iz 2010. i Jahićev Rječnik podnose”, to se događa da se nenta – kapsula, koja izaziva paljenje baruta. Metak
iz 2010), iako je jasno da oblik između navedenih vokala ubacu- je riječ koja je nastala od glagola metati, a što ima
s -h- ne samo da ima prednost je neki suglasnik koji uklanja tzv. semantičke veze s imenicom meta, tj. ono što se
već i da jedini kao takav treba biti zijeh, odnosno hijat. U srp., hrv. i gađa metkom. Barut je riječ koja je preko perz. ušla
standardiziran. Riječ buzdohan cg. jeziku umeće se -v-, što daje u turski, a onda u naš jezik, kao tzv. “puščani prah”.
označava starinsko oružje koje oblik buzdovan, dok se u bosan- Čahura je s jezičkog stanovišta zanimljiva stoga što
je u srpskom čaura, kao i cg., dok hrvatski normira
se sastoji od nadžaka, tj. drvene skom ubacuje -h-, dajući oblik čahuru kao i bosanski. Porijeklo je ove riječi iz prasl.
ili metalne drške i metalne glave buzdohan. I ovaj oblik – buzdo- *čьch-, na koju se dodaje sufiks -ur-a, dajući kasnije
na kojoj mogu biti određene iz- han u bosanskom jeziku pokazuje oblik čahura nakon što je poluglas u korijenu prešao
bočine odnosno pera, čime se unutarnju jezičku zakonomjernost u a. Iz istoga korijena, po svemu sudeći, izvedena je
u ratnom sukobu nanose teške u vezi s umetanjem analoškog h čaša, čaška, iščašiti, kao i čehna i češnjak i sl. Sva-
povrede suparniku. Ova je riječ u intervokalnoj poziciji. kako, i čahura i čaša i čehna oblički su slični i izvo-
preuzeta iz turskog jezika iz obli- Pošto je jezik kreativan, po- đenje novih riječi vrši se po principima metaforizacije.
ka buzdoǧan, pri čemu se tursko sebno je zanimljivo da u na- I dok ovo ispisah, sjetih se dva filma iz 90-ih godina proš-
tzv. “jumuša ge” ne čuje i uzro- rodnom jeziku postoji izraz za log stoljeća: američkog Cocoon, koji bijaše preveden
kuje vokalsku dužinu u turskom glupaka, ahmaka, tokmaka kao Čaura, i bh. filma Bate Čengića: Gluvi barut..., koji je
jeziku. Budući da se navedeni – buzdohan! bezbeli ispaljen iz čaure. I tako se uči jezičkim navikama.
STAV 13/1/2023 47