Page 47 - STAV broj 410
P. 47

DOSTA NAM JE ZAMAHAVANJA


           Glagol mahati stara je leksema naslijeđena iz prasl. jezika.   svijest Hrvata o važnosti i čistoti hrv. jezika. Ne znam može li
           Iz korijena ove lekseme izvedene su i druge riječi: mahanje,   pledirani oblici riječi zamahac ili zamašac zaživjeti u bosan-
           promaha, zamah, odmah – i s njima, Bogu hvala, nemamo   skom jeziku, ali ću majstoru reći da provjeri zamahac odno-
           problema. Ali, ima jedna riječ koja je došla iz srp. jezičke   sno zamašac, a znam da će shvatiti za šta pitam – mada,
           tradicije, korištena u mašinskoj struci – zamajac. Riječ je o   iskreno, volio bih da ga ne pitam za svoj auto! A ako je to
           uređaju, dijelu, koji se najčešće koristi u automobilima, gdje   već tako, onda mu neću dozvoliti ni da me zamahava s pro-
           služi za ublažavanje nemirnog rada motora, iako se zaista   blemima popravke, iako bi me on možda i htio “zamajavati”,
           ne razumijem u taj tehnički dio terminologije, pa tu možda i   što je metaforički tvoren izraz. Opet, zanimljivo, na Hrvatskom
           griješim. Moguće je da je riječ kalk iz nekog drugog jezika.   jezičnom portalu nema ni zamajavanja!
           Pošto služi za zamahivanje, taj uređaj, predmet, motorni dio,   Ne želim govoriti o tome koliko nas svakodnevno, što na lič-
           trebao bi se onda zvati zamahac ili zamašac. Zanimljivo, hrv.   nom, što na društvenom planu, mnogi “zamajavaju”. Dosta
           standard registrira oblik zamašnjak, što je razumljivo, znajući   nam je zamahavanja!


           BLEHNUO K’O TELE U ŠARENA VRATA

           Zanimljivo je to kako nam normativna rje-                           osnovu, nakon čega dolazi gramatički na-
           šenja nisu dosljedna. Tako npr. može se                             stavak: ble-nu-ti, nakon čega je djelova-
           ustanoviti da je propisan oblik blehnuti,                           njem bosanskih analoških procesa umet-
           ali je isto tako propisano granuti. I u jed-                        nuto -h- između korijena i infiksa – kako
           noj i u drugoj riječi glasu h nije mjesto                           se to događa u nizu drugih, možda nekih
           po etimologiji, ali i u jednoj i u drugoj ri-                       već ranije spomenutih primjera: gruhnu-
           ječi postoje isti principi za tvorbu oblika                         ti, pihnuti, grahnuti itd. Što se tiče kolo-
           s tzv. analoškim umetnutim h. Tako, ako je                          kacijskih veza, postoji niz primjera, kakav
           blehnuti, onda je i grahnuti. No, posve je                          je ovdje navedeni naslov. Glagol blehnuti
           jasno da iskorjenjivanje produkata jezič-                           podrazumijeva uglavnom zaprepaštenost
           ke diskriminacije i jezičkih naslaga koje su                        osobe koja ostaje bez tekst, koja bi nešto
           produkt jezičkog imperijalizma i jezičkoga   je porijekla i istog je postanja kao i glagol   “beknula” tj. rekla, ali je ostala bez riječi,
           kolonijalizma nije jednostavno i brzo, ali   blejati. Prema P. Skoku, korijenski element   ostajući možda “zaušćen” i bez komenta-
           ako se ništa na tome planu ne radi, onda   ble- potječe od oponašanja ovčijeg ble-  ra. Naprosto, riječ je o reakciji koja izaziva
           rezultata tog jezičkog “trijebljenja” nikad   janja, s tim da blejati ima nesvršeno, a   iznenađenje zbog nekog vanjskog podra-
           neće ni biti. A vakat je odavno. No, kako   oblik sa svršenim značenjem formira se   žaja ostajući bez komentara.
           smo blehnuli? Ovaj glagol onomatopejskog   dodavanjem infiksa -nu- na korijensku   Nećemo valjda i na ovo blehnuti!?



           UBITAČAN KAO BUZDOHAN                                     ČAHURA OD
                                                                     ISPALJENOG METKA
           Riječ buzdohan u srp., hrv. i cg.   glas ne čuje, u bosanskom je-
           jeziku glasi buzdovan. U bosan-  ziku došlo je do kontakta među
           skim normativima javlja se u dvje-  dvama vokalima: o – a, što u iz-  Većini je poznato da se metak sastoji od tri glavna
           ma formama: buzdovan (Institut-  govornom smislu podrazumije-  elementa: zrna koje se ispaljuje, čahure, tj. ležišta
           ski Rječnik iz 2007) ili buzdohan   va buzdoan. Kako se dva voka-  za zrno i baruta koji je treća važna komponenta za
           (Pravopis iz 1996, Fakultetov   la u neposrednom kontaktu “ne   funkcioniranje metka, mada postoji i četvrta kompo-
           Rječnik iz 2010. i Jahićev Rječnik   podnose”, to se događa da se   nenta – kapsula, koja izaziva paljenje baruta. Metak
           iz 2010), iako je jasno da oblik   između navedenih vokala ubacu-  je riječ koja je nastala od glagola metati, a što ima
           s -h- ne samo da ima prednost   je neki suglasnik koji uklanja tzv.   semantičke veze s imenicom meta, tj. ono što se
           već i da jedini kao takav treba biti   zijeh, odnosno hijat. U srp., hrv. i   gađa metkom. Barut je riječ koja je preko perz. ušla
           standardiziran. Riječ buzdohan   cg. jeziku umeće se -v-, što daje   u turski, a onda u naš jezik, kao tzv. “puščani prah”.
           označava starinsko oružje koje   oblik buzdovan, dok se u bosan-  Čahura je s jezičkog stanovišta zanimljiva stoga što
                                                                     je u srpskom čaura, kao i cg., dok hrvatski normira
           se sastoji od nadžaka, tj. drvene   skom ubacuje -h-, dajući oblik   čahuru kao i bosanski. Porijeklo je ove riječi iz prasl.
           ili metalne drške i metalne glave   buzdohan. I ovaj oblik – buzdo-  *čьch-, na koju se dodaje sufiks -ur-a, dajući kasnije
           na kojoj mogu biti određene iz-  han u bosanskom jeziku pokazuje   oblik čahura nakon što je poluglas u korijenu prešao
           bočine odnosno pera, čime se   unutarnju jezičku zakonomjernost   u a. Iz istoga korijena, po svemu sudeći, izvedena je
           u ratnom sukobu nanose teške   u vezi s umetanjem analoškog h   čaša, čaška, iščašiti, kao i čehna i češnjak i sl. Sva-
           povrede suparniku. Ova je riječ   u intervokalnoj poziciji.   kako, i čahura i čaša i čehna oblički su slični i izvo-
           preuzeta iz turskog jezika iz obli-  Pošto je jezik kreativan, po-  đenje novih riječi vrši se po principima metaforizacije.
           ka buzdoǧan, pri čemu se tursko   sebno je zanimljivo da u na-  I dok ovo ispisah, sjetih se dva filma iz 90-ih godina proš-
           tzv. “jumuša ge” ne čuje i uzro-  rodnom jeziku postoji izraz za   log stoljeća: američkog Cocoon, koji bijaše preveden
           kuje vokalsku dužinu u turskom   glupaka, ahmaka, tokmaka   kao Čaura, i bh. filma Bate Čengića: Gluvi barut..., koji je
           jeziku. Budući da se navedeni   – buzdohan!               bezbeli ispaljen iz čaure. I tako se uči jezičkim navikama.



                                                                                                    STAV 13/1/2023 47
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52