Page 50 - STAV broj 197
P. 50

DRUŠTVO

Musić napominje kako, pored Irana i Tur-       prihvatio da se knjiga štampa bez hono-      proglašen najboljim prijevodom koji je
ske, postoji ulica i u Dušanbeu, glavnom       rara. Nakon premještanja ambasadora          urađen na arapski jezik”, ističe Efendić.
gradu Tadžikistana, koja je nazvana po         Efendića u Ambasadu u Teheran, on nije       Kako kaže Efendić, knjiga predsjed-
Izetbegoviću, te ulice u Turkmenistanu         prekinuo koordinaciju između predsjed-       nika Izetbegovića Moj bijeg u slobodu ne
i Rijadu u Saudijskoj Arabiji. U svim tim      nika Izetbegovića i prevodioca Ismaila       prestaje pokretati ideje i osjećaje arap-
zemljama djelo Alije Izetbegovića veoma        Abu Al-Bandura, te izdavačke kuće “Dar       skih intelektualaca zahvaljujući upravo
je cijenjeno i čitano.                         Al-Fikr” u Damasku sve dok knjiga nije       ovom prijevodu, ali i prijevodu s engle-
                                               ugledala svjetlo dana 2002. godine.          skog jezika, koji se pojavio 2013. godine.
BIJEG U SLOBODU NA ARAPSKOM                                                                 Ilustracije radi, citirat ću samo nekoliko
GOVORNOM PODRUČJU                                  “Pored prevodioca Ismaila Abu            misli pisca Muhameda aš-Šafiia, u dugom
                                               Al-Bandure, ogromna zasluga pripada          članku objavljenom na portalu Al-Jazee-
    Nakon što je Izetbegović objavio knjigu    velikom profesoru, divnom čovjeku i iskre-   rae. On kaže da je, zapanjen pred snagom
Moj bijeg u slobodu 2000. godine, tadašnji     nom prijatelju Bosne i Hercegovine, pro-     ideja i misli Alije Izetbegovića o čovjeku
ambasador u Jordanu Ibrahim Efendić            fesoru Jordanskog univerziteta Al-Beytu      i čovječanstvu, svoj članak naslovio Moj
zatražio je od profesora Muhameda Ar-          Muhamedu Arnautu. On je četiri mjese-        bijeg Aliji Izetbegoviću. Zatim dodaje da
nauta da se prihvati prevođenja knjige na      ca radio na redakciji prijevoda knjige iz    nije našao boljeg pribježišta od djela Ali-
arapski jezik. Odmah po izlasku knjige         ljubavi i poštovanja prema predsjedniku      je Izetbegovića, nazivajući ga legendom i
na bosanskom jeziku, profesor Arnaut o         Izetbegoviću i njegovom djelu, kako bi       herojem Bosne. Smatra da arapski svijet
njoj je objavio članak Kako pobjeći u slo-     sve detaljno pregledao, iznio svoja zapa-    ima snažnu potrebu za takvim čovjekom.
bodu umom i dušom u londonskom listu           žanja i ponovo s prevodiocem pokušao         Po njemu, Alija Izetbegović vjerovao je da
na arapskom jeziku Al-hayat. Ipak, pro-        naći najprikladnije arapske formulacije      je islam vjera i vizija, a ne vjera i država.
fesor Arnaut dao je prednost Ismailu Abu       i termine da bi prijevod bio što vjerniji    To znači da je političar dio cjeline, a vizi-
Al-Banduriju, prevodiocu djela Ive Andri-      originalu”, kaže Efendić za Stav.            ja podrazumijeva sve aktivnosti, od filo-
ća, Meše Selimovića, Envera Čolakovića                                                      zofije, politike i ostalog. Ushićen idejama
i Ćamila Sijarića na arapski jezik. Ismail         Da bismo čitaocima približili koliko     knjige Moj bijeg u slobodu, koju je proči-
Al-Bandura završio je političke studije na     ime i djelo predsjednika Alije Izetbego-     tao, Aš-Šafii završava svoj članak u duhu
Beogradskom univerzitetu i na Pravnom          vića znači u arapskom svijetu, uz tekst      kur’anskih riječi o Isau, a. s.: “Mir i blagost
fakultetu u Libanu.                            donosimo prijevod uvodnog dijela knjige      Božija neka te prati, Alija Izetbegoviću, od
                                               Moj bijeg u slobodu, koju je napisao pre-    onoga dana kada si došao na Ovaj svijet,
    Ambasador Efendić obećao je obavije-       vodilac knjige Ismail Abu Al-Bandura.        onoga časa kada si preselio na Ahiret, i na
stiti o ovoj ideji predsjednika Izetbegovića,  Moj bijeg u slobodu u prijevodu Al-Ban-      Onom svijetu kada dođe dan Proživljenja.”
što je i učinio. “Predsjednik Izetbegović se   dure doživio je pet izdanja u izdavačkoj     Ovakve riječi, tvrdi ambasador Efen-
prvo zanimao za sposobnosti prevodioca i       kući “Dar Al-fikr”. Zbog velike zainte-      dić, kod mnogih ljudi u arapskom svije-
poslije upoznavanja o nivou obrazovanja i      resiranosti čitalaca, kako kaže ambasador    tu nisu neobične kada je u pitanju Alija
referencama prevodioca i poznavanja na-        Efendić, teško se nalazi u knjižarama u      Izetbegović, bilo da se radi o vrlo pobož-
šeg jezika (prof. Muhamed porijeklom je        arapskom svijetu. “To znači da, čim se       nim ljudima ili vrhunskim intelektual-
s prostora bivše Jugoslavije), predsjednik     ponovi izdanje, knjiga plane. U Tunisu       cima. “Aliju Izetbegovića uzdižu i jed-
Izetbegović pristao je i obećao da će pru-     u najpoznatijim knjižarama knjiga se ne      ni i drugi do pijedestala evlija ili Bogu
žiti sve što treba kako bi se knjiga prevela   može nabaviti, a u Kairu se ljudi žale zbog  ugodnih ljudi. U pogledu poštovanja lika
i izdala”, kaže Efendić. On je poslije oba-    nedostatka i raspituju kako da ju nabave.    i djela Alije Izetbegovića nema razlike
vijestio predsjednika da će knjigu izdati      Prijevod knjige Moj bijeg u slobodu Ismaila  među šiijama i sunijama”, pojašnjava
izdavačka kuća “Dar Al-fikr” u Damasku,        Abu Al-Bandure dobio je prvu nagradu         Efendić.  n
ali bez ikakve finansijske naknade auto-       za najbolji prijevod Jordanskog univer-
ru. Predsjednik je uvažio stav izdavača i      ziteta Filadelfija, a također je u Kuvajtu

50 13/12/2018 STAV
   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55