Page 50 - STAV broj 197
P. 50
DRUŠTVO
Musić napominje kako, pored Irana i Tur- prihvatio da se knjiga štampa bez hono- proglašen najboljim prijevodom koji je
ske, postoji ulica i u Dušanbeu, glavnom rara. Nakon premještanja ambasadora urađen na arapski jezik”, ističe Efendić.
gradu Tadžikistana, koja je nazvana po Efendića u Ambasadu u Teheran, on nije Kako kaže Efendić, knjiga predsjed-
Izetbegoviću, te ulice u Turkmenistanu prekinuo koordinaciju između predsjed- nika Izetbegovića Moj bijeg u slobodu ne
i Rijadu u Saudijskoj Arabiji. U svim tim nika Izetbegovića i prevodioca Ismaila prestaje pokretati ideje i osjećaje arap-
zemljama djelo Alije Izetbegovića veoma Abu Al-Bandura, te izdavačke kuće “Dar skih intelektualaca zahvaljujući upravo
je cijenjeno i čitano. Al-Fikr” u Damasku sve dok knjiga nije ovom prijevodu, ali i prijevodu s engle-
ugledala svjetlo dana 2002. godine. skog jezika, koji se pojavio 2013. godine.
BIJEG U SLOBODU NA ARAPSKOM Ilustracije radi, citirat ću samo nekoliko
GOVORNOM PODRUČJU “Pored prevodioca Ismaila Abu misli pisca Muhameda aš-Šafiia, u dugom
Al-Bandure, ogromna zasluga pripada članku objavljenom na portalu Al-Jazee-
Nakon što je Izetbegović objavio knjigu velikom profesoru, divnom čovjeku i iskre- rae. On kaže da je, zapanjen pred snagom
Moj bijeg u slobodu 2000. godine, tadašnji nom prijatelju Bosne i Hercegovine, pro- ideja i misli Alije Izetbegovića o čovjeku
ambasador u Jordanu Ibrahim Efendić fesoru Jordanskog univerziteta Al-Beytu i čovječanstvu, svoj članak naslovio Moj
zatražio je od profesora Muhameda Ar- Muhamedu Arnautu. On je četiri mjese- bijeg Aliji Izetbegoviću. Zatim dodaje da
nauta da se prihvati prevođenja knjige na ca radio na redakciji prijevoda knjige iz nije našao boljeg pribježišta od djela Ali-
arapski jezik. Odmah po izlasku knjige ljubavi i poštovanja prema predsjedniku je Izetbegovića, nazivajući ga legendom i
na bosanskom jeziku, profesor Arnaut o Izetbegoviću i njegovom djelu, kako bi herojem Bosne. Smatra da arapski svijet
njoj je objavio članak Kako pobjeći u slo- sve detaljno pregledao, iznio svoja zapa- ima snažnu potrebu za takvim čovjekom.
bodu umom i dušom u londonskom listu žanja i ponovo s prevodiocem pokušao Po njemu, Alija Izetbegović vjerovao je da
na arapskom jeziku Al-hayat. Ipak, pro- naći najprikladnije arapske formulacije je islam vjera i vizija, a ne vjera i država.
fesor Arnaut dao je prednost Ismailu Abu i termine da bi prijevod bio što vjerniji To znači da je političar dio cjeline, a vizi-
Al-Banduriju, prevodiocu djela Ive Andri- originalu”, kaže Efendić za Stav. ja podrazumijeva sve aktivnosti, od filo-
ća, Meše Selimovića, Envera Čolakovića zofije, politike i ostalog. Ushićen idejama
i Ćamila Sijarića na arapski jezik. Ismail Da bismo čitaocima približili koliko knjige Moj bijeg u slobodu, koju je proči-
Al-Bandura završio je političke studije na ime i djelo predsjednika Alije Izetbego- tao, Aš-Šafii završava svoj članak u duhu
Beogradskom univerzitetu i na Pravnom vića znači u arapskom svijetu, uz tekst kur’anskih riječi o Isau, a. s.: “Mir i blagost
fakultetu u Libanu. donosimo prijevod uvodnog dijela knjige Božija neka te prati, Alija Izetbegoviću, od
Moj bijeg u slobodu, koju je napisao pre- onoga dana kada si došao na Ovaj svijet,
Ambasador Efendić obećao je obavije- vodilac knjige Ismail Abu Al-Bandura. onoga časa kada si preselio na Ahiret, i na
stiti o ovoj ideji predsjednika Izetbegovića, Moj bijeg u slobodu u prijevodu Al-Ban- Onom svijetu kada dođe dan Proživljenja.”
što je i učinio. “Predsjednik Izetbegović se dure doživio je pet izdanja u izdavačkoj Ovakve riječi, tvrdi ambasador Efen-
prvo zanimao za sposobnosti prevodioca i kući “Dar Al-fikr”. Zbog velike zainte- dić, kod mnogih ljudi u arapskom svije-
poslije upoznavanja o nivou obrazovanja i resiranosti čitalaca, kako kaže ambasador tu nisu neobične kada je u pitanju Alija
referencama prevodioca i poznavanja na- Efendić, teško se nalazi u knjižarama u Izetbegović, bilo da se radi o vrlo pobož-
šeg jezika (prof. Muhamed porijeklom je arapskom svijetu. “To znači da, čim se nim ljudima ili vrhunskim intelektual-
s prostora bivše Jugoslavije), predsjednik ponovi izdanje, knjiga plane. U Tunisu cima. “Aliju Izetbegovića uzdižu i jed-
Izetbegović pristao je i obećao da će pru- u najpoznatijim knjižarama knjiga se ne ni i drugi do pijedestala evlija ili Bogu
žiti sve što treba kako bi se knjiga prevela može nabaviti, a u Kairu se ljudi žale zbog ugodnih ljudi. U pogledu poštovanja lika
i izdala”, kaže Efendić. On je poslije oba- nedostatka i raspituju kako da ju nabave. i djela Alije Izetbegovića nema razlike
vijestio predsjednika da će knjigu izdati Prijevod knjige Moj bijeg u slobodu Ismaila među šiijama i sunijama”, pojašnjava
izdavačka kuća “Dar Al-fikr” u Damasku, Abu Al-Bandure dobio je prvu nagradu Efendić. n
ali bez ikakve finansijske naknade auto- za najbolji prijevod Jordanskog univer-
ru. Predsjednik je uvažio stav izdavača i ziteta Filadelfija, a također je u Kuvajtu
50 13/12/2018 STAV

