Page 48 - STAV broj 197
P. 48
Najviše izdanja i prijevoda doživjela je Knjiga “Islam između Istoka štampanih izdanja gotovo je nemoguće
Izetbegovićeva ponajvažnija knjiga Islam i Zapada” prevedena je utvrditi. Tako su, naprimjer, štampana
između Istoka i Zapada, a prijevodi na strane na deset jezika: engleski, izdanja na engleskom jeziku objavljena
jezike svjedoče da je i njegovo djelo smje- arapski, francuski, turski, u Americi (“American Trust Publicati-
šteno upravo između Istoka i Zapada, te da albanski, makedonski, ons”), u Indiji (“Islamic Book Trust &
je čitano i na Istoku i na Zapadu. Dobar malezijski, farsi, urdu i Other Books”) i Maleziji (“Islamic Book
osvrt na to pitanje dala je Sabina Berbe- njemački. Ukupan broj Trust”), dok je arapski prijevod objavljen
rović u svom izlaganju Izdanja i prijevodi štampanih izdanja gotovo je u Kuvajtu (“Majallat al Nur”), Njemačkoj
knjige “Islam između Istoka i Zapada” – neka nemoguće utvrditi (“Mu’assassat Bafarya”) i Egiptu (“Dar
viđenja i refleksije na Međunarodnom sim- esh-Shuruk”). Posljednji je objavljen pri-
poziju “Srednji put u religiji, kulturi i po- znamenitih predstavnika tradicije islam- jevod na njemački 2014. godine, u izda-
litici”, održanom u Gazi Husrev-begovoj skog reformizma na engleski jezik, kakvi vačkoj kući “Alhambra” u Beču. Izetbe-
biblioteci prošle godine. Ona je istaknula su bili El-Meududi i Abduhu. Prvo izda- gović je bio počeo raditi na dopunama i
da je prvo javno predstavljanje knjige bilo nje knjige Islam između Istoka i Zapada izmjenama ovog djela, ali ih nikada nije
1971. godine kroz objavljivanje fragmenta publicirano je 1984. godine, četiri godine dovršio. Jedan dio materijala za te dopu-
pod naslovom Religija, nauka, umjetnost u nakon što je knjiga napisana, u izdavač- ne nalazi u knjizi Moj bijeg u slobodu pod
dvobroju Kulture, uglednog beogradskog koj kući “American Trust Publications”. naslovom Na marginama knjige “Islam iz-
časopisa za teoriju i sociologiju kulture i Naredno izdanje objavljeno je na turskom među Istoka i Zapada”.
kulturnu politiku. Međutim, ovaj dvobroj jeziku u izdavačkoj kući “Nahir Yayinla-
bio je zabranjen zbog prijevoda teksta Ni- ri” u Istanbulu 1987. godine. Tek je treće Reakcije na knjigu uglavnom uključuju
kolaja Berđajeva Carstvo duha i ćesara, da izdanje (1988) publicirano na bosanskom recenzije, predgovore, analize i kritike, te
bi nakon određenog vremena i sudskih jeziku (tada zvanično srpsko-hrvatskom), nekoliko magistarskih i doktorskih teza.
peripetija ipak bio objavljen, dajući prilog i to u beogradskoj izdavačkoj kući “Nova”, Nedim Makarević, bivši ambasador Bo-
novoj i drugačijoj interpretaciji religije u a izdavači su bili Bakir Izetbegović i Slo- sne i Hercegovine u Pakistanu, tvrdi da
socijalističkoj Jugoslaviji. bodan Mašić. je ovo djelo Alije Izetbegovića, baš poput
Islamske deklaracije, veoma popularno u
IZMEĐU ISTOKA I ZAPADA U vrijeme publiciranja ove knjige na Pakistanu, posebno među intelektualcima,
bosanskom jeziku njen autor služio je ljudima od knjige koji su pratili zbivanja
Prvo izdanje knjige Islam između Isto- zatvorsku kaznu u Foči, izrečenu u Sa- na Balkanu devedesetih godina prošlog
ka i Zapada objavljeno je na engleskom rajevskom procesu 1983. godine. Jedan stoljeća. “Njegova knjiga Islam između Isto-
jeziku, u Sjedinjenim Američkim Drža- od članova optužnice bio je i onaj za ver- ka i Zapada prevedena je na engleski jezik
vama, zahvaljujući angažmanu rahmetli balni delikt, a samo postojanje optužnice i veoma je čitana u Pakistanu. U njoj se
Hasana Karachija, koji je sudjelovao u zbog verbalnog delikta, čime se zabranju- Izetbegović osvrće na lik i djelo Muham-
prevođenju i publiciranju djela drugih je drugačije mišljenje, najbolje svjedoči mada Ikbala, pakistanskog nacionalnog
o tome zbog čega je knjiga Islam između heroja. S druge strane, Izetbegović se u
Istoka i Zapada prvo objavljena na engle- Islamskoj deklaraciji osvrće na cijeli Paki-
skom, pa na turskom jeziku, a tek potom stan kao na projekt. To su te važne veze
u originalu. Takav redoslijed objavljiva- i sjecišta između Bosne i Hercegovine i
nja svakako je presedan u svjetskom iz- Pakistana”, kazao je Makarević za Stav.
davaštvu, a autor ovog teksta nije uspio
pronaći sličan slučaj, da je jedna knjiga Godine 2014. Rijad Dautović preveo
prvo objavljena u prijevodu, i to na dva je na njemački jezik Islam između Istoka i
jezika, pa tek onda u originalu.
Izdanja ovog djela na bosanskom je-
ziku uključuju Izetbegovićevo vlastito
izdanje 1990. godine, dva izdanja koja je
objavila “Svjetlost” 1995. i 1996, te izda-
nje kuće “Oko” iz 2005. godine. Knjiga
Islam između Istoka i Zapada prevedena je
na deset jezika: engleski, arapski, francu-
ski, turski, albanski, makedonski, male-
zijski, farsi, urdu i njemački. Ukupan broj
Na turski jezik prevedena su sva djela Alije Izetbegovića,
a nekada se čini da je poštovanje prema Izetbegovićevom
naslijeđu mnogo izraženije u Turskoj nego u Bosni i Hercegovini.
Elvir Musić, bivši profesor “Mesnevije” na Univerzitetu Mevlana,
kaže da je djelo Alije Izetbegovića ne samo prevedeno već i
veoma čitano u akademskim krugovima u Turskoj
48 13/12/2018 STAV

