Page 48 - STAV broj 197
P. 48

Najviše izdanja i prijevoda doživjela je   Knjiga “Islam između Istoka                  štampanih izdanja gotovo je nemoguće
Izetbegovićeva ponajvažnija knjiga Islam       i Zapada” prevedena je                       utvrditi. Tako su, naprimjer, štampana
između Istoka i Zapada, a prijevodi na strane  na deset jezika: engleski,                   izdanja na engleskom jeziku objavljena
jezike svjedoče da je i njegovo djelo smje-    arapski, francuski, turski,                  u Americi (“American Trust Publicati-
šteno upravo između Istoka i Zapada, te da     albanski, makedonski,                        ons”), u Indiji (“Islamic Book Trust &
je čitano i na Istoku i na Zapadu. Dobar       malezijski, farsi, urdu i                    Other Books”) i Maleziji (“Islamic Book
osvrt na to pitanje dala je Sabina Berbe-      njemački. Ukupan broj                        Trust”), dok je arapski prijevod objavljen
rović u svom izlaganju Izdanja i prijevodi     štampanih izdanja gotovo je                  u Kuvajtu (“Majallat al Nur”), Njemačkoj
knjige “Islam između Istoka i Zapada” – neka   nemoguće utvrditi                            (“Mu’assassat Bafarya”) i Egiptu (“Dar
viđenja i refleksije na Međunarodnom sim-                                                   esh-Shuruk”). Posljednji je objavljen pri-
poziju “Srednji put u religiji, kulturi i po-  znamenitih predstavnika tradicije islam-     jevod na njemački 2014. godine, u izda-
litici”, održanom u Gazi Husrev-begovoj        skog reformizma na engleski jezik, kakvi     vačkoj kući “Alhambra” u Beču. Izetbe-
biblioteci prošle godine. Ona je istaknula     su bili El-Meududi i Abduhu. Prvo izda-      gović je bio počeo raditi na dopunama i
da je prvo javno predstavljanje knjige bilo    nje knjige Islam između Istoka i Zapada      izmjenama ovog djela, ali ih nikada nije
1971. godine kroz objavljivanje fragmenta      publicirano je 1984. godine, četiri godine   dovršio. Jedan dio materijala za te dopu-
pod naslovom Religija, nauka, umjetnost u      nakon što je knjiga napisana, u izdavač-     ne nalazi u knjizi Moj bijeg u slobodu pod
dvobroju Kulture, uglednog beogradskog         koj kući “American Trust Publications”.      naslovom Na marginama knjige “Islam iz-
časopisa za teoriju i sociologiju kulture i    Naredno izdanje objavljeno je na turskom     među Istoka i Zapada”.
kulturnu politiku. Međutim, ovaj dvobroj       jeziku u izdavačkoj kući “Nahir Yayinla-
bio je zabranjen zbog prijevoda teksta Ni-     ri” u Istanbulu 1987. godine. Tek je treće       Reakcije na knjigu uglavnom uključuju
kolaja Berđajeva Carstvo duha i ćesara, da     izdanje (1988) publicirano na bosanskom      recenzije, predgovore, analize i kritike, te
bi nakon određenog vremena i sudskih           jeziku (tada zvanično srpsko-hrvatskom),     nekoliko magistarskih i doktorskih teza.
peripetija ipak bio objavljen, dajući prilog   i to u beogradskoj izdavačkoj kući “Nova”,   Nedim Makarević, bivši ambasador Bo-
novoj i drugačijoj interpretaciji religije u   a izdavači su bili Bakir Izetbegović i Slo-  sne i Hercegovine u Pakistanu, tvrdi da
socijalističkoj Jugoslaviji.                   bodan Mašić.                                 je ovo djelo Alije Izetbegovića, baš poput
                                                                                            Islamske deklaracije, veoma popularno u
IZMEĐU ISTOKA I ZAPADA                             U vrijeme publiciranja ove knjige na     Pakistanu, posebno među intelektualcima,
                                               bosanskom jeziku njen autor služio je        ljudima od knjige koji su pratili zbivanja
    Prvo izdanje knjige Islam između Isto-     zatvorsku kaznu u Foči, izrečenu u Sa-       na Balkanu devedesetih godina prošlog
ka i Zapada objavljeno je na engleskom         rajevskom procesu 1983. godine. Jedan        stoljeća. “Njegova knjiga Islam između Isto-
jeziku, u Sjedinjenim Američkim Drža-          od članova optužnice bio je i onaj za ver-   ka i Zapada prevedena je na engleski jezik
vama, zahvaljujući angažmanu rahmetli          balni delikt, a samo postojanje optužnice    i veoma je čitana u Pakistanu. U njoj se
Hasana Karachija, koji je sudjelovao u         zbog verbalnog delikta, čime se zabranju-    Izetbegović osvrće na lik i djelo Muham-
prevođenju i publiciranju djela drugih         je drugačije mišljenje, najbolje svjedoči    mada Ikbala, pakistanskog nacionalnog
                                               o tome zbog čega je knjiga Islam između      heroja. S druge strane, Izetbegović se u
                                               Istoka i Zapada prvo objavljena na engle-    Islamskoj deklaraciji osvrće na cijeli Paki-
                                               skom, pa na turskom jeziku, a tek potom      stan kao na projekt. To su te važne veze
                                               u originalu. Takav redoslijed objavljiva-    i sjecišta između Bosne i Hercegovine i
                                               nja svakako je presedan u svjetskom iz-      Pakistana”, kazao je Makarević za Stav.
                                               davaštvu, a autor ovog teksta nije uspio
                                               pronaći sličan slučaj, da je jedna knjiga        Godine 2014. Rijad Dautović preveo
                                               prvo objavljena u prijevodu, i to na dva     je na njemački jezik Islam između Istoka i
                                               jezika, pa tek onda u originalu.

                                                   Izdanja ovog djela na bosanskom je-
                                               ziku uključuju Izetbegovićevo vlastito
                                               izdanje 1990. godine, dva izdanja koja je
                                               objavila “Svjetlost” 1995. i 1996, te izda-
                                               nje kuće “Oko” iz 2005. godine. Knjiga
                                               Islam između Istoka i Zapada prevedena je
                                               na deset jezika: engleski, arapski, francu-
                                               ski, turski, albanski, makedonski, male-
                                               zijski, farsi, urdu i njemački. Ukupan broj

Na turski jezik prevedena su sva djela Alije Izetbegovića,
a nekada se čini da je poštovanje prema Izetbegovićevom
naslijeđu mnogo izraženije u Turskoj nego u Bosni i Hercegovini.
Elvir Musić, bivši profesor “Mesnevije” na Univerzitetu Mevlana,
kaže da je djelo Alije Izetbegovića ne samo prevedeno već i
veoma čitano u akademskim krugovima u Turskoj

48 13/12/2018 STAV
   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53