Page 47 - STAV broj 197
P. 47
teksto- pisanja. Zanimljivo je da u svoja prva dva bosanskohercegovački politički kontekst,
va. Pa ipak, djela, u Islamskoj deklaraciji (1970) i knji- Izetbegovićev životni put i njegova sjećanja
čini se da cje- zi Islam između Istoka i Zapada (1980), o agresiji na Bosnu i Hercegovinu.
lokupan potencijal Izetbegović problematizira krupna po-
njegove političke misli i litička, filozofska, pa i teološka pitanja, S obzirom na značaj Alije Izetbego-
djelovanja nije iscrpljen, što kakvo je pitanje političkog islama, geopo- vića u novijoj historiji, ne samo Bosne i
dijelom dugujemo i njegovom inte- litičke pozicioniranosti islamskog svijeta Hercegovine već i islamske političke mi-
lektualnom angažmanu, uvijek otvorenom sli, njegovo je djelo prevedeno na mnoge
za nova i drugačija čitanja i tumačenja. u savremenom društvu, islamskom jezike. Ipak, o tim prijevodima ne posto-
naslijeđu pluralizma i drugim je sveobuhvatni podaci na jednom mje-
Njegova bibliografija obuhvata šest temama. Analiziranjem stu. Razlog tome može biti i u činjenici
knjiga, pisanih u periodu od trideset go- i interpretiranjem da su mnogi strani izdavači, kako je za
dina, od 1970. do 2000. godine, s tim da aktualnih poli- Stav izjavio Adnan Žiško, direktor Mu-
njihovo publiciranje nije pratilo redoslijed tičkih dis- zeja “Alija Izetbegović”, objavljivali više-
pozitiva struka izdanja ne obazirući se na autorska
iz pozici- prava. U posljednjih nekoliko godina na
je islama internetu se pojavilo više online-izdanja
Izetbegović za koja također nisu tražena autorska
se naslonio na prava. Zbog toga je teško s preciznošću
jednu zasebnu utvrditi u kojem tiražu, u koliko izdanja
tradiciju u boš- i na koje su sve jezike prevođena djela
njačkom intelek- Alije Izetbegovića.
tualnom korpusu čije
začetke možemo pratiti Pouzdano znamo da su najviše prevo-
od Hasana Kafije Pruščaka i đena na engleski, arapski, turski i francu-
njegovog djela Temelji mudrosti ski jezik, a zatim na albanski, makedonski,
malajski, farsi (perzijski), njemački, urdu
o uređenju svijeta. Također, ovim se te indonezijski (jedan od indonežanskih
djelima Izetbegović priključio tradi- dijalekata). Bitno je naglasiti da su na
ciji islaha – islamskog reformizma, svr- engleskom, arapskom i turskom jeziku
stavajući se među mislioce kakvi su bili publicirana višestruka izdanja, što se ui-
Muhammed Ikbal, Muhammed Abdu- stinu rijetko dešava s bilo kojom vrstom
hu, Hasan El-Benna, Seid Kutb i drugi. knjige pisanoj u Bosni i Hercegovini, na
bosanskom jeziku. Također, na albanski
NAJVIŠE PREVOĐENO NA ENGLESKI, jezik prevedena su 2014. godine sabrana
ARAPSKI, TURSKI I FRANCUSKI djela Alije Izetbegovića i publicirana u iz-
davačkoj kući “Logos” iz Skoplja. Tom je
Naredna četiri Izetbegovićeva djela – prilikom predstavnik ove izdavačke kuće
Govori i pisma (1994), Rat i mir u Bosni i specijalizirane za djela na albanskom je-
Hercegovini (1998), Moj bijeg u slobodu (1999) ziku Suhejb Djemaili izjavio da postoji
i Sjećanja (2000) – također su sadržavala ogroman interes albanskog stanovništva
i njegova promišljanja o sličnim temama, za djelima Alije Izetbegovića.
ali su ona primarno ipak fokusirana na
STAV 13/12/2018 47

