Page 13 - ENG Edition Ver2
P. 13
10
volumes printed in Romanized alphabets in Sri Lanka. The research project had
Tipiṭaka texts both in Thai and Romanized alphabets translated word by word.
In this study manual objective is to apply the word by word translation
8
consisting of 84,000 textual units, 22,379 pages, 24,300,000 letters for editing and
rearranging to be more practical media and easy to learn. In this manual, it is, then,
impossible to take all the complete volume sets in the manual. Only some portions
of the translation have been cited as examples. This is because of the huge volumes
of the translated texts of 45 and 56 volumes in Thai and Romanized alphabets,
respectively. It turned out that each volume of Tipiṭaka text, after translation when
printed out in book form, will be at least 4 times increased in pages from the original
text. It is, then, considered by the researcher of this team that each translated book
should not contain more than 200 pages for the sake of being easy to read and carry
each time. However, in case any learner wants to study the full texts of all translated
Tipiṭaka, the e-books are available as requested by this researcher team.
The issues put in this manual for study are as follows:
1. To study the meaning of Pali vocabulary word by word by reading
through without using the dictionary. It helps to save more time.
2. To study the content and doctrine of Tipiṭaka texts by citing
approximately 25 pages from each volume in order to understand:
2.1 Story content exists in the example translation
2.2 The meaning of each word from the cited translation
2.3 Dhamma (Doctrine) found in the translation
3. To study the cited translation extracted with 25 pages from the following
volumes:
3.1 Suttantapiṭaka,Dīghanikāya, Sīlakhandhavagga, named Brahmjālasuta
3.2 Suttantapiṭaka,Dīghanikāya, Mahāvagga, named Mahāpadānasuta
3.3 Suttantapiṭaka,Dīghanikāya, Pāṭikaragga, named Pāṭikasuta
8
The Pali Canon: What a Buddhist Must Know, Phra Brahmagunabhorn (P.A. Payutto) ibid.