Page 100 - 10422
P. 100

‫ריק ריירדן‬

‫נמצאו באופן בלתי מוסבר בסירת הצלה קטנה לא רחוק מחופי‬
                                                    ‫נורווגיה‪".‬‬

‫אני מוצאת את עצמי רוכנת קדימה‪ .‬אני מכירה את העלילה‬
‫של "עשרים אלף מיל מתחת למים"‪ .‬אבל עכשיו זה מזכיר יותר‬
‫נבואה‪ ...‬כזאת שחוזה אפוקליפסה‪ .‬אני לא אוהבת אפוקליפסות‪.‬‬
‫"אף אחד לא האמין לסיפור שהם סיפרו לגבי מה שקרה להם‬
‫באותה שנה אבודה‪ ",‬יואט ממשיך בסיפור‪" .‬התייחסו אליהם‬
‫כמו אל משוגעים‪ .‬קשה לי להאמין שז'ול ורן עצמו האמין להם‪,‬‬
‫אבל הוא כן הקשיב‪ .‬כעבור כמה שנים‪ ,‬לאחר שהרומן של ורן‬
‫הפך מפורסם‪ ,‬פנתה אליו קבוצה אחרת של אנשים‪ .‬אלה היו‬
‫ניצולים לשעבר ששרדו באי נטוש באוקיינוס השקט‪ .‬הם תיארו‬
‫מפגש דומה לזה שתואר ב'עשרים אלף מיל מתחת למים'‪ .‬הם‬
‫רצו לתקן את מה שהיה בעיניהם אי־דיוקים בתיאור של ורן‪.‬‬
‫ספר ההמשך של ורן‪' ,‬אי התעלומות'‪ ,‬היה מבוסס על הראיונות‬

                                                  ‫שלו איתם‪".‬‬
‫"סיירוס הרדינג ו ּב ֹו ָנֶוו ְנט ּור פנקרופט‪ *".‬המחשבות שלי‬
‫מתרוצצות‪ ,‬מחברות נקודות שאני לא רוצה שיתחברו‪.‬‬
‫"המייסדים של בית הספר שלנו‪ .‬בדיוק כמו שנד לנד ייסד את‬

                                                   ‫מכון לנד‪".‬‬
‫נליניה מסתכלת על יואט ומרימה גבה‪ .‬זאת אותה הבעה‬
‫שיש לה כשהיא רוצה להבהיר לבנות כיתה י' הנבזיות שאם לא‬

                              ‫יתפסו מרחק‪ ,‬הן יצטערו על זה‪.‬‬
‫"אם כל זה אמיתי‪ ",‬היא אומרת‪" ,‬אתה אומר לנו שגם‬

                            ‫הטיפוס המרכזי היה אמיתי‪ .‬נמו‪".‬‬

‫לידיעת הקוראים המתעניינים בספרי ז'ול ורן בתרגום עברי‪ :‬הרדינג ופנקרופט‬  ‫*	‬
‫הם השמות שבהם נקראו הדמויות בתרגום הראשון של "אי התעלומות" לאנגלית‪,‬‬
‫שעליו הסתמך ריירדן‪ .‬בעברית ישנם תרגומים לספר שנעשו מהמקור הצרפתי‪,‬‬

          ‫והדמויות נקראות כפי שנקראו במקור‪ ,‬סמית ופנקרוף (המתרגמת)‪.‬‬

‫‪100‬‬
   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105