Page 114 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 114

MITOS Y CUENTOS  EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA


    pensamientos más que para sí mismo(?)39, mientras que un individuo es­
    tará dando muerte a otro.
       Te  muestro  al  hijo  como  enemigo,  al hermano  como  adversario,  aL
    hombre  /[45]  asesinando  a  su  padre.  Todas  las  bocas  están  llenas  de
    «¡Amame!40».  Todas  las  buenas  cosas  han  desaparecido41.  El  país  está
    arruinado42; se promulgan leyes en contra de su interés43; faltan(?)  obje­
    tos  manufacturados;  se  está  privado  de  aquello  que  se  encontraba  (en
    otro tiempo). Lo que ha sido hecho es como lo que (jamás) ha sido he­
    cho44. Se arrebatan45al hombre sus bienes, que son dados a aquél que es

    un extranjero.
    Conmoción general

       Te muestro al propietario en la indigencia, en tanto que el extranjero
    está satisfecho.  Aquél que no tenía que llenar por sí mismo  (sus grane­
    ros)46,  se encuentra  (ahora)  despojado de  sus recursos.  Se  [mira(?)]  con
    odio  a los  (propios)  conciudadanos(?), hasta el punto de hacer callar la
    boca que habla.
       Se responde a la palabra surgiendo un brazo armado con un bastón:
    las gentes  [dicen(?):]  «No le mates».  Una reunión es como  fuego para el

    corazón: /[50] No se tolera ya47lo que sale de la boca (de otro). El país
    se ha empobrecido, pero sus dirigentes son numerosos; <los campos(?)>
    están desnudos, pero los impuestos48(que los  oprimen)  son considera­

    bles. El grano es poco abundante, pero la medida49es de gran talla, y aún,

    cuando se mide, se la hace rebosar50.

       •w Leyendo:  < ib.f m ->  sS.f, como en 1. 42.
       4(1 Es posible  cjue, como supone Erman, sea ésta la  fórmula que empleaban los  mendigos
    pidiendo caridad. 3,a  frase significaría pues que no hay va pobres (al menos entre los egipcios).
       41 La misma expresión en 1.  31.
       42 La misma expresión en 1. 23 (t$ fk w  r  iw).
       43 «Leyes», en plural (hpw), según el texto de la tablilla de El Cairo.
       44 Misma expresión en i. 22.
       ^ Leer posiblemente: tw  <hr> nhm. Más adelante rdiw, seudoparticipio, lit., «de forma que
    son dados».
       46   Aquél que era bastante rico como para hacer llenar sus graneros por medio de siervos se
    encuentra hoy día en la necesidad. La expresión m b n «llenar (graneros) para alguien» la hemos
    encontrado va en Campesino 31,105, véase más arriba, p. 77.
       4  Leer: n (y no nri) whd.n.tw. Esta frase y todo el contexto  se encuentran, pues, en presente.
       45 Hay que suprimir (como hace la tablilla de El Cairo) los determinativos que  acompañan
    la palabra bikw.  El texto del papiro está lleno de determinativos abusivos: así «el hombre sen­
    tado» debe suprimirse tras  w nyw ,  l,  31,  w c, 1.  29 y detrás de r«boca» en 1.  50; igualmente  tras
    irty en 1. 53 y /ïf en 1. 55.
       49 Leer: ipt. Esta palabra designa la medida, el «celemín», que el contribuyente debe rellenar
    con el producto de su cosecha.
       5(1 Lit. «con exceso» m  wbn. El verbo wbn «ser en exceso», «desbordan» (IY'ortb. 1,294, ref. 12)
    se encuentra también en Campesino B1,252 y 294.
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119