Page 113 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 113
CUENTO PROFÉTICO 117
eres29y que resplandecían con los peces y las aves que encerraban. Todas
las buenas cosas se han marchado y el país es próspero en miseria, a cau
sa de los alimentos de los beduinos que recorren el país30.
Los enemigos han hecho su aparición por el este, los Asiáticos bajan31
a Egipto. El palacio(?) estará en peligro; <nadie> (lo) socorreráj2; ningún
protector prestará oídos(?). Se demorarán...33durante la noche; se pene
trará en los harenes(P); se arrebatará el sueño a mis ojos /[35] mientras
que yo permaneceré acostado, diciendo34: «Estoy despierto». Los anima
les del desierto35beberán las aguas de Egipto; tomarán el fresco en sus
orillas, en ausencia de alguien que les haga huir.......Este país estará en la
agitación36, y el desenlace que ha de llegar no se conocerá, quedando es
condido a(?) la palabra, la vista y el oído. (Se) está sordo y (se) calla ante
(esto).
Disensiones aviles y familiares
Te muestro al país trastornado: lo que no había sucedido (anterior
mente) (ahora) se ha producido. Se cogerán las armas de combate y el
país vivirá /[40] en el desorden. Se harán flechas de bronce y se pedirá el
pan con la sangre. Se reirá con una risa dolorosa. No se llorará ya a cau
sa de la muerte; no más el acostarse, ansioso, a causa de la muerte37. Cada
uno no tendrá pensamientos más que para sí mismo. No se harán enton
ces ya ceremonias de duelo38: el ánimo se habrá desviado(P) completa
mente de esto. El hombre quedará sentado en su rincón, no teniendo
29 Lit. «que estaban bajo masacres» w gsw , masacres de pájaros y de peces. Más adelante en
contramos: «resplandecían bajo los peces y las aves». El determinativo del hombre, en w nyw ,
tiene que suprimirse.
3,1 Es decir, a causa de este alimento que nos vemos obligados a probar: los Beduinos (cfr.
Erman, Die Literatur der Aegypter, p. 154 y nota 8). ¿O bien es preciso ver en esta oscura frase una
alusión a las radias hechas por los beduinos?
31 Leyendo <hr> hit. (El ostracon 1074 del Instituto Francés de El Cairo parece conservar
los restos de la preposición r, pero dista mucho de ser seguro.)
32 Leer: giw.tw hnty <nn> ky r~gs(.t)?
33 Los signos que siguen a isk no ofrecen ningún sentido satisfactorio. El texto está altera
do (igual sucede en el ostracon antes citado).
34 Elipsis de dd despues de hr. Cfr. Lefebvre, Grammaire, § 396, 3o. El profeta parece participar
en los acontecimientos que anuncia. Aquí hace alusión a las noches de insomnio que entonces vi
virá.
^ «Los animales del desierto», es decir los rebaños de los nómadas. No parece que el autor
se sirva aquí de una metáfora para designar a los invasores de Egipto [Malinine, en BIE40 34
(1933) p. 68]. Veremos en efecto más adelante, 1. 67-68, cómo uno de los resultados de la acción
enérgica de Amenemhat I será precisamente el obligar a los beduinos a pedir permiso para abre
var a sus rebaños en las vías fluviales de Egipto.
l
V Leer: <r> it(t) int. Con respecto a esta expresión, cfr. A. H, Gardiner, en JEA 24 (1938)
p. 124. Hay mucha incertidumbre en la traducción desde este lugar hasta el final del parágrafo.
1 No habrá ya plañideras en los sepelios, ni jóvenes que ayunen en señal de duelo.
18 Lit «hoy día» min. Pero la frase está en futuro.