Page 111 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 111
CUHNTO PROFÉTICO IIS
respecto a lo que ha pasado, o bien con respecto a lo que debe llegar13,
soberano, V.P.S., mi señor?». /[15] Y su Majestad V.P.S. dijo: «Ciertamen
te que con respecto a lo que debe acontecer14; si hoy mismo (algo) ha su
cedido, pásalo por alto1;i». Después extendió la mano hacia el cofre (don
de estaba) el estuche conteniendo el material para escribir. Extrajo un
rollo de papiro, así como una paleta y él se puso a escribir16(lo que oía).
Así habló Neferrohu
e
Palabras dichas por el lector Neferrohu —l sabio del este (de Egipto),
que pertenece a Bastet en su oriente17, este hijo del nomo Helipolitano—
mientras meditaba sobre lo que debía suceder en el país y evocaba la con
dición18del este (de Egipto) cuando los Asiáticos hicieran irrupción con
sus fuerzas, que aterrorizarían19los corazones (de) aquellos que están en
la siega y que arrebatarían las yuntas a aquellos que labran la tierra.
Ruina del país en medio de la indiferenáa general
/[20] Dijo: «Conmuévete, corazón mío, y llora por este país donde
comenzaste (a existir). Aquél que se calla en medio de las calamida-
des(?), mira, hay algo que puede decirse20de él a guisa de reprobación.
Mira pues, el grande (ahora) se ve rebajado en el país en el que tú has
comenzado (a existir)21. No te muestres mudo. Mira, estas cosas están
delante de ti. Alzate contra lo que está en tu presencia. Mira pues, los
grandes se encuentran en el mismo estado que el (propio) país22. Lo que
13 Leer hprty.sy, femenino singular con sentido neutro, «el porvenir» (cfr. Vrk. IV, 370, 1),
oponiéndose a hprt «el pasado». En lugar del femenino singular, se encuentra en otros sidos el
plural hprty.sn. Urk. IV, 96,16; Ptctbaiep, 275.
14 En lugar de hpit(y).st es preciso probablemente leer hprt(y). s y : cfr. Gunn, Studies, p 40, nota 1.
11 Es decir, no te detengas en acontecimientos actuales, descuida los hechos contemporáne
os. Para el sentido de sw i hr cfr. W/ortb. 4, 61, reí. 16. Se podría entender también, considerando
w in como un sustantivo: «hoy (esto) es (ya) lo que ha sido (=el pasado), no te ocupes de ello».
16 Es curioso, como señala Gardiner, ver cómo el propio rey echa mano del cálamo y escribe. Sin
embargo, se sabe que el rey Isesi de la dinastía V «escribía él mismo con sus dos dedos» (Vrk. I, 60, 8).
17 Neferrohu nació en la región de Heliópolis, pero su carrera sacerdotal se desarrolló en el
nomo Bubastita, en la parte oriental del Delta [interpretación debida a G. Posener: cfr. Kevue
d'Bgyptoíogie 5 (1946) p. 255].
18 En lugar de kni n leer kí.n.
Para el verbo sh «aterrorizar (los corazones)», cfr. Worth. 4, 205, ref. 19. Los invasores im
plantarán el desorden entre los apacibles cultivadores del Delta.
En esta frase ddti parece ser el participio prospectivo pasivo, femenino neutro: cfr. Gunn,
Studies, p. 29, ex. 10. El sustantivo stryt que sigue es un hápax: la traducción «reprobación» es
pues dudosa (cfr. más adelante 1. 36, el verbo strí «arrojar»).
2[ Leer: wn wr p íh m ti (palabras desplazadas) sic.n.k ím. Nótese la insistencia con la que
se habla del país de origen de Neferrohu; cfr. p. 109.
21 Los grandes están «a la manera de» (m shrw n) Egipto, humillados y despojados de todo
como éste.