Page 146 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 146

CUENTO DE LOS DOS  HERMANOS                             153


        Orbiney, 13, 7: A. Volten, en ZÄS 74 (1938), p.  145.
        Orbiney,  14, 2-3: K. Sethe, en ZAS 29 (1891), p. 58.
        Orbiney, 17, 10: A. H. Gardiner, enJE A  16 (1930), p. 227.
        Orbiney, 18, 1: K. Sethe, en ZAS 44 (1907), p.  134.
        Orbiney, 19, 5: A. Erman, en ZAS 29 (1891), p. 59.
        Orbiney, 19, 9: A. H. Gardiner, en JEA 16 (1930), p. 224.

                            TRADUCCIÓN

                       P r im e r a   pa r t e   d e l   c u e n t o
     Los dos hermanos: sus trabajos

        [1,1]   Se dice que había una vez8dos hermanos de una sola madre y de

     un solo padre: Anup era el nombre del mayor y Bata el nombre del pe­
     queño.  Anup  tenía  una  casa,  tenía  una  esposa, y  su hermano  pequeño
     vivía con él como si fuera su hijo9. Era él  (el pequeño)  quien hacía para
     él (el mayor) vestidos, yendo tras de las bestias a los campos; era él quien
     trabajaba la tierra, quien cosechaba para él; era él quien se encargaba para
     él de todas las necesidades que había (por hacer) en los campos. En ver­
     dad que su hermano pequeño era un fuerte mozo; no había nadie com­
     parable a él en todo el país: en él residía la fuerza de un dios.
        Y   muchos días tras esto10, su hermano pequeño /[1,5] estaba [tras de]
     sus bestias, según su cotidiana costumbre, y cada tarde [volvía]  a su casa,
     cargado con todo tipo de hierbas del campo, leche, madera, [todas las bue­
     nas cosas] de los campos: depositaba (todo) ante su [hermano mayor], que
     se sentaba con su mujer; después bebía, comía, y [salía para pasar la noche
     solo en] su establo en medio de las bestias. Y cuando la tierra aclaraba y un
     segundo día llegaba11, [preparaba alimentos]  cocidos y (los) colocaba ante
     su hermano mayor, [y éste] le daba panes para los campos. Y él llevaba en­

     tonces  sus vacas12para darles  de  comer en  los  campos.  Y  mientras  que

       * Lit. «Kn cuanto a ello (=los dos) -se dice—(a saber) dos hermanos», Cfr. el comienzo de
     Elprincipe, p.  132 y nota 8 (con referencia al artículo de J. Cerny).
      •  9 Lit. «estaba con él a la manera de un hijo».
        11  ,  Esta fórmula vuelve a aparecer en este cuento una docena de veces. Habíamos visto ya en
     Westcar, 12,8, y siete veces en E!príncipe, una frase análoga: «después de que días (o: muchos días)
     hubieran pasado tras esto». Estos giros tópicos significan o bien que realmente un lapso de tiem­
     po más o menos largo ha transcurrido entre dos acontecimientos (por ej. en Westcar, 12,8; Prínci­
    pe, 4,11, 6,4, etc.; Orbiney, 8,8; 11,7, etc.;  Verdad, 2,3; 4,5, etc.) o bien que hav un cambio de pará­
     grafo, marcando una división del relato [por ej. Orbiney,  1,4 (el presente pasaje); 2,7;  10,4, etc.].
        11  Otra  fórmula que  se vuelve a encontrar hasta siete veces en este cuento  (y una vez en
     Príncipe, 8,14): significa de forma general: «al día siguiente», «al otro día por la mañana».
        12 Leer n iy.fih w (t) «sus vacas» [ihw(t), 1. 2,  1 v en la laguna de 1. 2,2]; el ideograma del ani­
     mal con cuernos está precedido del artículo  femenino  í?, 1.  5,8;  por otra parte  también  se en­
     cuentra acompañado por sus elementos fonéticos, 1. 5,9: tiy .f ih(t).
   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151