Page 147 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 147

154        MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA  ÉPOCA FARAÓNICA


     marchaba detrás de sus vacas, /[1,10]  ellas le decían: «La hierba es buena
     en tal sitio»; escuchaba todo lo que ellas decían y las conducía al buen sitio
     /[2,1] de hierba que ellas deseaban. Y las vacas que13 cuidaba se convertían
     en muy, muy hermosas, y multiplicaban muchísimo sus nacimientos.
       Entonces,  en  la  época  del  laboreo14,  su  hermano  mayor  le  dijo:
     «Prepáranos una yunta [de vacas] para labrar, pues la tierra (ahora) ha sa­
     lido (del agua) y está bien para ser trabajada; después vendrás a los cam­
     pos con las semillas, pues vamos a ponernos a trabajar activamente maña­
     na por la mañana». Así le dijo él15, y su /[2,5]  [hermano]  pequeño hizo

     todas las tareas de las que le había dicho su hermano mayor: «Hazlo»1fl.
       Y cuando la tierra se aclaró y un segundo día hubo llegado, fueron a
     los campos  con  sus  [semillas]  y se pusieron enérgicamente  al trabajo;  y
     [sus  corazones]  estaban  extremadamente  alegres  a  causa  de  su  trabajo,
     [desde] el comienzo de su labor1'.

     I μ cuñada de Bata

       Y después de muchos  [días]  tras esto, cuando estaban en los campos,
     y encontrándose faltos de semillas, él (el mayor)  envió a su hermano pe­
     queño, diciéndole:  «Ve a buscar para nosotros  semillas al poblado18».  Su
     hermano  pequeño  encontró  a  la  mujer  de  su  hermano  mayor  /[2,10]
    mientras se estaba peinando. Entonces le dijo: «Levántate para darme se­
     millas /[3,1] y para que me vaya a los campos, pues mi hermano (mayor)
     me espera. No te retrases». Ella le respondió: «Ve, abre el granero y lléva­
     te tú mismo lo que quieras, para que mi peinado no quede sin terminar»19.
       El joven entró entonces en  su establo, (de donde)  trajo una jarra de
    gran tamaño, con la intención de coger muchas semillas; se cargó con ce­
    bada y trigo y salió, llevándolas. Ella le dijo: «¿Cuál es el peso de lo que
     hay sobre tu espalda?». El le respondió: «Tres sacos de trigo20, /[3,5] dos

       13 Lit: «Las vacas que estaban delante de él (r-hít.f)» —n tanto que él estaba «detrás (m-s3)
                                         e
     de ellas», 1.  1,2  y  1,5.  Las dos expresiones  se  corresponden,  significando una ν otra que  Bata
    guardaba el ganado, que tenía a su cargo a los animales. Cfr. Horus y Seth, nota 53.
       14 Es la estación peret, que sucede a la estación de la inundación (akhet). l„as tierras, que han
    «salido» del agua, pueden ahora ser trabajadas y sembradas.
       ,:1 Lit. «Así dijo él (i.n .f) diciéndole (<hr> d d  n ,f): cfr. 1. 3,5; 5,2; 5,3;  16,5.
       16 Según la lectura de Sethe, en Möller, Hkrat. Ltsestücke, II, cit., confirmada por Gardiner.
       17 Desde el comienzo de su trabajo anual: es el primer trabajo que hacen desde la retirada
    de las aguas.
       18 Lit. «Ve para traernos (hti <r> ín n.n) semillas del poblado». Para la construcción hn r +
    infinitivo «ir por...», cfr.  Worth. 3, 103, ref. 7. Para el infinitivo in del verbo ini, cfr. 1. 4,4 y 4,6.
       19 Traducción literal: «en camino» h r wit.
       20 El «saco» (hír) es una medida de capacidad que, al menos durante la dinastía XVIII, equivalía
    a 16 hcqat, o sea 76,5 litros; cinco sacos harían pues 380 litros, lo que equivale a 28Ü kilos. Se com­
    prende que el narrador diga de Bata (1. 1, 4) que era un «fuerte mozo» y que «había en él la fuerza de
    un dios». 1.a palabra bdt ha sido traducida tanto como «trigo candeal» (IVei^en), al igual que como «tri­
    go»: parece en todo caso que esta palabra designa concretamente el «trigo almidonero» (Loret).
   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152