Page 147 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 147
154 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
marchaba detrás de sus vacas, /[1,10] ellas le decían: «La hierba es buena
en tal sitio»; escuchaba todo lo que ellas decían y las conducía al buen sitio
/[2,1] de hierba que ellas deseaban. Y las vacas que13 cuidaba se convertían
en muy, muy hermosas, y multiplicaban muchísimo sus nacimientos.
Entonces, en la época del laboreo14, su hermano mayor le dijo:
«Prepáranos una yunta [de vacas] para labrar, pues la tierra (ahora) ha sa
lido (del agua) y está bien para ser trabajada; después vendrás a los cam
pos con las semillas, pues vamos a ponernos a trabajar activamente maña
na por la mañana». Así le dijo él15, y su /[2,5] [hermano] pequeño hizo
todas las tareas de las que le había dicho su hermano mayor: «Hazlo»1fl.
Y cuando la tierra se aclaró y un segundo día hubo llegado, fueron a
los campos con sus [semillas] y se pusieron enérgicamente al trabajo; y
[sus corazones] estaban extremadamente alegres a causa de su trabajo,
[desde] el comienzo de su labor1'.
I μ cuñada de Bata
Y después de muchos [días] tras esto, cuando estaban en los campos,
y encontrándose faltos de semillas, él (el mayor) envió a su hermano pe
queño, diciéndole: «Ve a buscar para nosotros semillas al poblado18». Su
hermano pequeño encontró a la mujer de su hermano mayor /[2,10]
mientras se estaba peinando. Entonces le dijo: «Levántate para darme se
millas /[3,1] y para que me vaya a los campos, pues mi hermano (mayor)
me espera. No te retrases». Ella le respondió: «Ve, abre el granero y lléva
te tú mismo lo que quieras, para que mi peinado no quede sin terminar»19.
El joven entró entonces en su establo, (de donde) trajo una jarra de
gran tamaño, con la intención de coger muchas semillas; se cargó con ce
bada y trigo y salió, llevándolas. Ella le dijo: «¿Cuál es el peso de lo que
hay sobre tu espalda?». El le respondió: «Tres sacos de trigo20, /[3,5] dos
13 Lit: «Las vacas que estaban delante de él (r-hít.f)» —n tanto que él estaba «detrás (m-s3)
e
de ellas», 1. 1,2 y 1,5. Las dos expresiones se corresponden, significando una ν otra que Bata
guardaba el ganado, que tenía a su cargo a los animales. Cfr. Horus y Seth, nota 53.
14 Es la estación peret, que sucede a la estación de la inundación (akhet). l„as tierras, que han
«salido» del agua, pueden ahora ser trabajadas y sembradas.
,:1 Lit. «Así dijo él (i.n .f) diciéndole (<hr> d d n ,f): cfr. 1. 3,5; 5,2; 5,3; 16,5.
16 Según la lectura de Sethe, en Möller, Hkrat. Ltsestücke, II, cit., confirmada por Gardiner.
17 Desde el comienzo de su trabajo anual: es el primer trabajo que hacen desde la retirada
de las aguas.
18 Lit. «Ve para traernos (hti <r> ín n.n) semillas del poblado». Para la construcción hn r +
infinitivo «ir por...», cfr. Worth. 3, 103, ref. 7. Para el infinitivo in del verbo ini, cfr. 1. 4,4 y 4,6.
19 Traducción literal: «en camino» h r wit.
20 El «saco» (hír) es una medida de capacidad que, al menos durante la dinastía XVIII, equivalía
a 16 hcqat, o sea 76,5 litros; cinco sacos harían pues 380 litros, lo que equivale a 28Ü kilos. Se com
prende que el narrador diga de Bata (1. 1, 4) que era un «fuerte mozo» y que «había en él la fuerza de
un dios». 1.a palabra bdt ha sido traducida tanto como «trigo candeal» (IVei^en), al igual que como «tri
go»: parece en todo caso que esta palabra designa concretamente el «trigo almidonero» (Loret).