Page 7 - بررسی تاثیرات تداخل واژههای عربی بر یادگیری فارسیآموزان عربیزبان
P. 7
/24بررسی تأثیرات تداخل واژههای عربی بر یادگیری فارسیآموزان عربیزبان /لیلا گلپور /صص29-91 :
.1 .2دلایل تأثیر زبان عربی بر زبان فارسی
آمیختگی دو زبان از ویژگیهای متمایز ارتباط زبان فارسی با زبان عربی است .ورود اسلام به ایران ،نوع عمیقی
از ارتباط را بین دو زبان فارسی و عربی ایجاد نموده است؛ ارتباطی که منجر به تأثیرگذاری بین آن دو ،به ویژه
از جنبهی تحول معنایی واژهها گردید؛ بدین معنا که وامواژههای بسیاری بین دو زبان مبادله شده که سهم
واژههای عربی در فارسی به مراتب بیشتر و قابل توجهتر است .زبان عربی ،زبان دین ،فرهنگ و تمدن اسلامی
است که در طول هزار و چهارصد سال به تدریج با زبان و ادبیات فارسی آمیخته شده است .این ارتباط و پیوند
بین ایرانیها و عربها در برخی دورهها ،به صورت متوالی و در برخی دورهها ،به صورت منقطع ادامه یافته
است .به عبارت دیگر ،گاه این ارتباط برای مدتی متوقف یا کمرنگ میشد ،ولی به دلایل گوناگون مانند دلایل
تاریخی (نزول قرآن ،ظهور دین اسلام ،نبردها و حملههای پیدرپی عربها) ،دلایل اجتماعی و مهاجرت،
وامگیری دوباره شکل میگرفت ).( Sadeghi, 2012,p.61
.2 .2انواع تحولات معنایی واژههای عربی دخیل در زبان فارسی
دستورنویسان و علمای بلاغت ،از روزگار ارسطو تلاش کردهاند تا دگرگونیهای معنا را تا حدودی به نظم و
قانون درآورند .اما تمام تلاش آنها در قرنهای طولانی ،منحصر به تقسیمبندی انواع مجاز به دلایل شناختی
یا سبکشناختی گشت ) .(Mokhtar Omar, 2007, p.194زبانشناسان معتقدند که نوآوریهای معنایی
شامل واژههای از پیش موجودی میشد که در معنایی تازه به کار میرفتند .معمول ًا طبقهبندیهای انواع تحول،
قدمتی طولانی دارند که به سنت بلاغی بازمیگردد .تغییرات معنای صریح ،شامل چهار تغییر کلاسیک و عمده
میشود که عبارتاند از )8تخصیص معنایی؛ )1گسترش معنایی؛ )9مجاز؛ )0استعاره
).(Geertes, 2014, p.81
وامواژههای عربی که در فارسی به همان معنای وضع شدهی عربی به کار میرود ،فراوان است .این کلمات
در عربی و فارسی به یک مصداق یا مدلول دلالت دارد که انتظار میرود به دلیل نداشتن آن مفهوم در زبان
عربی ،وارد زبان فارسی شده است .ولی در برخی موارد حتی وجود معادل فارسی ،مانع ورود واژههای عربی
نشده است .بهعنوان مثال وجود کلمهی «دل» مانع از قرضگیری واژهی «قلب» نشده است .گاه کلمهای از
آغاز راه یافتن از زبان عربی به فارسی ،تنها بخشی از حوزهی معنایی زبان مبدأ را با خود به زبان مقصد آورده
است .به عبارت دیگر واژهای در عربی دارای دو یا چند معنای متفاوت است که تنها یکی از آن حوزههای معنایی
به فارسی راه یافته است .واژههای دخیل عربی در زبان فارسی در اغلب موارد در همان مقولهی دستوری به کار
میرود .به بیان دیگر اگر واژهای در زبان عربی در گروه اسمها قرار میگیرد ،بعد از ورود به زبان فارسی و تغییر
معنایی همچنان مقولهی دستوری آن ثابت میماند ،مگر در مواردی خاص که ممکن است مقولهی دستوری