Page 12 - بررسی تاثیرات تداخل واژه‌های عربی بر یادگیری فارسی‌آموزان عربی‌زبان
P. 12

‫پژوهشنامهی آموزش زبان فارسی به غیرفارسیزبانان‪ ،‬سال نهم‪ ،‬شمارهیاول (پیایی‪ ،)91‬بهار و تابستان ‪21/9911‬‬

‫حسین نجاریان )‪ (Najarian, 2005‬در پژوهشی با عنوان «درس الانشاء‪ ،‬المشاکل و الحلول» به بررسی‬
‫خطاهای دانشجویان ایرانی در نگارش عربی پرداخته و در آن نمونههای از خطاهای دانشجویان را بیان و توصیف‬
 ‫نموده‪ ،‬قسمت عمدهای از خطاها ناشی از تأثیرپذیری زبان مادری و تداخل آن با زبان دوم عنوان کرده است‪.‬‬
‫نوابی قمصری )‪ (Navabi Ghamsari, 2006‬در پایاننامهی خود با عنوان «تجزیه و تحلیل خطاهای‬
‫نوشتاری فارسیآموزان عربزبان»‪ ،‬به بررسی خطاهای ‪ 48‬نفر از فارسیآموزان عربزبان پرداخته است‪.‬‬
‫یافتههای این پژوهش به این موارد اشاره دارد‪ )8 :‬خطاهای بینزبانی که در نتیجهی انتقال زبان مادری در زبان‬
‫مقصد رخ میدهد؛ ‪ )1‬خطاهای درونزبانی که ناشی از فرایند یادگیری زبان مقصد است؛ ‪ )9‬خطاهای ناشی از‬
‫راهبرد ارتباطی؛ ‪ )0‬خطاهای ناشی از انتقال بینزبانی نسبت به دیگر خطاها از بسامد بیشتری برخوردار است‪.‬‬
‫مسعود گنجی )‪ )Ganji, 2008‬در پژوهشی به نام «تداخل و تأثیر آن در نگارش عربی دانشجویان فارسی‬
‫زبان» به بررسی تداخل زبان فارسی بر یادگیری زبان عربی بهطور مفصل پرداخته است‪ .‬پژوهشگر به این نتیجه‬
‫رسیده است که قسمت عمدهای از خطاهای نگارشی دانشجویان ناشی از تأثیرپذیری زبانآموز از الگوهای‬

                                                                         ‫ساختاری زبان فارسی است‪.‬‬
‫نوابزاده شفیعی )‪ ،(Navabzade Shafiee, 2014‬در پژوهشی با عنوان «بررسی تغییرات معنایی و‬
‫کاربردی وامواژههای زبان فرانسه در فارسی» بیان میدارد که زبان فرانسه از لحاظ تعداد واژگان و کاربرد آن‬
‫در فارسی جایگاه ویژهای دارند‪ .‬گستردگی این واژهها به گونهای است که همهی فارسیزبانان‪ ،‬از اقشار مختلف‪،‬‬
‫به طور روزمره و مداوم از واژههای فرانسه استفاده میکنند‪ ،‬بیآنکه اطلاعی از ریشهی آنها داشته باشند‪.‬‬
‫دانشجویان و زبانآموزان زبان فرانسه‪ ،‬هنگام فراگیری این زبان به مرور در مییابند که برخی از واژههای موجود‬

                                                    ‫در فارسی‪ ،‬در اصل از زبان فرانسه وامگرفته شدهاند‪.‬‬
‫وفائی و قاسممحمد )‪ ،(Vafaie & Qasem Mohammad, 2015‬در مقالهای با عنوان «تحول معنایی‬
‫وامواژههای عربی در کلیله و دمنه» به مطالعهای در زمانی پرداختهاند‪ .‬در این پژوهش معنی گروهی از‬
‫وامواژههای موجود در زبان فارسی در دو دورهی زمانی قرن دوم تا پنجم و دورهی نگارش کلیله و دمنه‪ ،‬یعنی‬
‫قرن ششم هجری مورد بررسی قرار گرفته است‪ .‬واژههای عربی که در این متن تحول معنایی یافتهاند مورد‬
‫مطالعه و بررسی قرار گرفتهاند‪ .‬یافتههای این پژوهش حاکی از آن است که هرچند تعداد وامواژههای تغییر‬
‫معنا یافته با توجه به تعداد کل واژههای عربی بهکار رفته در این کتاب‪ ،‬بسیار اندک است‪ ،‬اما بعد از صدها سال‬
‫از زمان نگارش کلیله و دمنه‪ ،‬بسیاری از واژههای عربی به کار رفته در آن‪ ،‬همچنان در معنای صحیح خود‬
‫بهکار میروند‪ .‬نکتهی جالب در بررسی وامواژهها این است که اهل زبان‪ ،‬معنای واژهها را بر اساس نیاز خود‬
‫تغییر داده و بهکاربردهاند‪ .‬همانطور که برخی از این واژهها امروزه دوباره به معنی اصلی عربی خود برگشتهاند‬
‫و به همان صورت مورد استفاده قرار میگیرند‪ .‬برای مثال کلمهی «خالی» که در متن کلیله و دمنه در معنای‬
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17