Page 12 - بررسی تاثیرات تداخل واژههای عربی بر یادگیری فارسیآموزان عربیزبان
P. 12
پژوهشنامهی آموزش زبان فارسی به غیرفارسیزبانان ،سال نهم ،شمارهیاول (پیایی ،)91بهار و تابستان 21/9911
حسین نجاریان ) (Najarian, 2005در پژوهشی با عنوان «درس الانشاء ،المشاکل و الحلول» به بررسی
خطاهای دانشجویان ایرانی در نگارش عربی پرداخته و در آن نمونههای از خطاهای دانشجویان را بیان و توصیف
نموده ،قسمت عمدهای از خطاها ناشی از تأثیرپذیری زبان مادری و تداخل آن با زبان دوم عنوان کرده است.
نوابی قمصری ) (Navabi Ghamsari, 2006در پایاننامهی خود با عنوان «تجزیه و تحلیل خطاهای
نوشتاری فارسیآموزان عربزبان» ،به بررسی خطاهای 48نفر از فارسیآموزان عربزبان پرداخته است.
یافتههای این پژوهش به این موارد اشاره دارد )8 :خطاهای بینزبانی که در نتیجهی انتقال زبان مادری در زبان
مقصد رخ میدهد؛ )1خطاهای درونزبانی که ناشی از فرایند یادگیری زبان مقصد است؛ )9خطاهای ناشی از
راهبرد ارتباطی؛ )0خطاهای ناشی از انتقال بینزبانی نسبت به دیگر خطاها از بسامد بیشتری برخوردار است.
مسعود گنجی ) )Ganji, 2008در پژوهشی به نام «تداخل و تأثیر آن در نگارش عربی دانشجویان فارسی
زبان» به بررسی تداخل زبان فارسی بر یادگیری زبان عربی بهطور مفصل پرداخته است .پژوهشگر به این نتیجه
رسیده است که قسمت عمدهای از خطاهای نگارشی دانشجویان ناشی از تأثیرپذیری زبانآموز از الگوهای
ساختاری زبان فارسی است.
نوابزاده شفیعی ) ،(Navabzade Shafiee, 2014در پژوهشی با عنوان «بررسی تغییرات معنایی و
کاربردی وامواژههای زبان فرانسه در فارسی» بیان میدارد که زبان فرانسه از لحاظ تعداد واژگان و کاربرد آن
در فارسی جایگاه ویژهای دارند .گستردگی این واژهها به گونهای است که همهی فارسیزبانان ،از اقشار مختلف،
به طور روزمره و مداوم از واژههای فرانسه استفاده میکنند ،بیآنکه اطلاعی از ریشهی آنها داشته باشند.
دانشجویان و زبانآموزان زبان فرانسه ،هنگام فراگیری این زبان به مرور در مییابند که برخی از واژههای موجود
در فارسی ،در اصل از زبان فرانسه وامگرفته شدهاند.
وفائی و قاسممحمد ) ،(Vafaie & Qasem Mohammad, 2015در مقالهای با عنوان «تحول معنایی
وامواژههای عربی در کلیله و دمنه» به مطالعهای در زمانی پرداختهاند .در این پژوهش معنی گروهی از
وامواژههای موجود در زبان فارسی در دو دورهی زمانی قرن دوم تا پنجم و دورهی نگارش کلیله و دمنه ،یعنی
قرن ششم هجری مورد بررسی قرار گرفته است .واژههای عربی که در این متن تحول معنایی یافتهاند مورد
مطالعه و بررسی قرار گرفتهاند .یافتههای این پژوهش حاکی از آن است که هرچند تعداد وامواژههای تغییر
معنا یافته با توجه به تعداد کل واژههای عربی بهکار رفته در این کتاب ،بسیار اندک است ،اما بعد از صدها سال
از زمان نگارش کلیله و دمنه ،بسیاری از واژههای عربی به کار رفته در آن ،همچنان در معنای صحیح خود
بهکار میروند .نکتهی جالب در بررسی وامواژهها این است که اهل زبان ،معنای واژهها را بر اساس نیاز خود
تغییر داده و بهکاربردهاند .همانطور که برخی از این واژهها امروزه دوباره به معنی اصلی عربی خود برگشتهاند
و به همان صورت مورد استفاده قرار میگیرند .برای مثال کلمهی «خالی» که در متن کلیله و دمنه در معنای