Page 11 - بررسی تاثیرات تداخل واژه‌های عربی بر یادگیری فارسی‌آموزان عربی‌زبان
P. 11

‫‪/29‬بررسی تأثیرات تداخل واژههای عربی بر یادگیری فارسیآموزان عربیزبان‪ /‬لیلا گلپور‪ /‬صص‪29-91 :‬‬

‫در جدول ذیل به تعدادی از واژهها که دچار تنزل معنایی شدهاند‪ ،‬اشاره شده است و این موضوع به مدرس‬

‫آموزش زبان کمک خواهد کرد که اختلافات و شباهتهای معنایی واژه میان زبان عربی و فارسی را توضیح‬

                                                                                                ‫دهد‪.‬‬

‫جدول ‪ .4‬تنزل معنایی وامواژههای عربی در فارسی‬

‫معنی تحولیافته( فارسی)‬                           ‫معنی اصلی ( عربی)‬                     ‫وامواژه‬
      ‫تعدی نامشروع‬                                    ‫عبور کردن‬                         ‫تجاوز‬

 ‫زمینهسازی و تبانی کردن برای وصول به هدفی‪،‬‬       ‫سپردن‪ ،‬آماده نمودن‪ ،‬نرم کردن و آسان‬   ‫توطئه‬
         ‫معمولاً خیانت کارانه؛ دسیسه‪.‬‬              ‫گردانیدن‪ ،‬تکرار قافیه در شعر‪ ،‬باهم‬   ‫زهر‬
                ‫(تنزل معنایی)‬                       ‫ساختن‪ ،‬مقدمهچینی‪ ،‬زمینهسازی‪.‬‬       ‫کثیف‬
                                                                                       ‫مزخرف‬
        ‫مادهی سمی‪ ،‬سم؛ مادهای کشنده‪.‬‬                     ‫شکوفهی هر گل است‪.‬‬
                ‫(تنزل معنایی)‬
                                                   ‫متراکم‪ ،‬انبوه و درهم پیچیده است‪.‬‬
‫آلوده به مواد مضر یا ناخوشایند‪ ،‬چرک‪ ،‬پلید مقابل‬
           ‫تمیز است‪( .‬تنزل معنایی)‬               ‫نقشها و تصاویری که با طلاکاری آراسته‬
                                                              ‫شده است‪.‬‬
‫سخن دروغ‪ ،‬بیهوده و ناپسند‪ ،‬انسان فرومایه و پست‬
          ‫و نیز سخن بی پایه و مهمل‪.‬‬
                ‫(تنزل معنایی)‬

‫فریب دادن‪( .‬تنزل معنایی)‬                         ‫دگرگون شدن‪.‬‬                           ‫تقلب‬

                                                                      ‫‪ .5 .2 .2‬معادلسازی قیاسی‬
‫کوروش صفوی )‪ (Safavi, 1995, p.110‬بیان میدارد که با ورود مجموعهای از واژههای قرضی‪ ،‬ساخت این‬
‫دسته از واژههای قرضی بهعنوان الگو در نظر گرفته میشود و میتواند به معادلسازی بر حسب قیاس منجر‬
‫شود‪ .‬ورود واژههایی چون حمال‪ ،‬رقاص‪ ،‬بقال‪ ،‬رمال و ‪ ...‬از عربی به فارسی‪ ،‬باعث شده است تا با استفاده از این‬

                    ‫الگو‪ ،‬از واژهی کفش فارسی واژهی کفاش و از واژهی قند ترکی واژهی قناد ساخته شود‪.‬‬

                                                               ‫‪ .3‬پیشینهی پژوهش‬

‫کوروش صفوی )‪ (Safavi, 1995‬در پژوهشی به نام «واژههای قرضی در زبان فارسی» بیان میدارد که‬
‫آمیختگی فراوان زبان عربی با زبان فارسی پس از جنگهای مداوم‪ ،‬فراز و نشیبهای گوناگون را پشت سر‬
‫گذاشته است و به این نتیجه میرسد که زبانشناس با مطالعهی واژههای قرضی میتواند نشان دهد که هر‬

                                         ‫جامعهی زبانی چه چیزهایی را از جوامع دیگر قرض کرده است‪.‬‬
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16