Page 11 - بررسی تاثیرات تداخل واژههای عربی بر یادگیری فارسیآموزان عربیزبان
P. 11
/29بررسی تأثیرات تداخل واژههای عربی بر یادگیری فارسیآموزان عربیزبان /لیلا گلپور /صص29-91 :
در جدول ذیل به تعدادی از واژهها که دچار تنزل معنایی شدهاند ،اشاره شده است و این موضوع به مدرس
آموزش زبان کمک خواهد کرد که اختلافات و شباهتهای معنایی واژه میان زبان عربی و فارسی را توضیح
دهد.
جدول .4تنزل معنایی وامواژههای عربی در فارسی
معنی تحولیافته( فارسی) معنی اصلی ( عربی) وامواژه
تعدی نامشروع عبور کردن تجاوز
زمینهسازی و تبانی کردن برای وصول به هدفی، سپردن ،آماده نمودن ،نرم کردن و آسان توطئه
معمولاً خیانت کارانه؛ دسیسه. گردانیدن ،تکرار قافیه در شعر ،باهم زهر
(تنزل معنایی) ساختن ،مقدمهچینی ،زمینهسازی. کثیف
مزخرف
مادهی سمی ،سم؛ مادهای کشنده. شکوفهی هر گل است.
(تنزل معنایی)
متراکم ،انبوه و درهم پیچیده است.
آلوده به مواد مضر یا ناخوشایند ،چرک ،پلید مقابل
تمیز است( .تنزل معنایی) نقشها و تصاویری که با طلاکاری آراسته
شده است.
سخن دروغ ،بیهوده و ناپسند ،انسان فرومایه و پست
و نیز سخن بی پایه و مهمل.
(تنزل معنایی)
فریب دادن( .تنزل معنایی) دگرگون شدن. تقلب
.5 .2 .2معادلسازی قیاسی
کوروش صفوی ) (Safavi, 1995, p.110بیان میدارد که با ورود مجموعهای از واژههای قرضی ،ساخت این
دسته از واژههای قرضی بهعنوان الگو در نظر گرفته میشود و میتواند به معادلسازی بر حسب قیاس منجر
شود .ورود واژههایی چون حمال ،رقاص ،بقال ،رمال و ...از عربی به فارسی ،باعث شده است تا با استفاده از این
الگو ،از واژهی کفش فارسی واژهی کفاش و از واژهی قند ترکی واژهی قناد ساخته شود.
.3پیشینهی پژوهش
کوروش صفوی ) (Safavi, 1995در پژوهشی به نام «واژههای قرضی در زبان فارسی» بیان میدارد که
آمیختگی فراوان زبان عربی با زبان فارسی پس از جنگهای مداوم ،فراز و نشیبهای گوناگون را پشت سر
گذاشته است و به این نتیجه میرسد که زبانشناس با مطالعهی واژههای قرضی میتواند نشان دهد که هر
جامعهی زبانی چه چیزهایی را از جوامع دیگر قرض کرده است.