Page 8 - بررسی تاثیرات تداخل واژههای عربی بر یادگیری فارسیآموزان عربیزبان
P. 8
پژوهشنامهی آموزش زبان فارسی به غیرفارسیزبانان ،سال نهم ،شمارهیاول (پیایی ،)91بهار و تابستان 27/9911
تغییر یابد .بهعنوان مثال واژهی «اُخت» در زبان فارسی صفت و در گفتار به معنای دارای انس و الفت است،
در حالیکه در عربی اسم و بهمعنای خواهر است .در بسیاری از موارد ،واژههای دخیل دچار تحولات و
دگرگونیهای معنایی کلی یا جزئی میشوند که در ادامه به توضیح آن پرداخته میشود.
.1 .2 .2اختلاف معنایی (تغییر معنایی)
در اختلاف معنایی یا بهعبارتی انحراف (تغییر) معنایی ،وامواژههای عربی در معنایی کامل ًا متفاوت به کار
میروند .به عبارت دیگر این گروه از واژهها که شاید بتوان گفت بخش اعظم وامواژههای عربی در فارسی را
شامل میشود و از پربسامدترین واژههای دخیل عربی در فارسی به شمار میآید ،کاربردشان در زبان فارسی
بهگونهای دچار تغییر و و تحول معنایی میشود که دلالتهای معنایی آن در فارسی از معنای این کلمات در
زبان عربی بسیار فاصله گرفته است ).)Ameri, 2016, p. 97
جدول .8اختلاف معنایی وامواژههای عربی در فارسی
معنی تحولیافته ( فارسی) معنی اصلی ( عربی) وامواژه
نکاح و همسرگزینی دوگانگی – دوگانه شدن ازدواج
چاشنی غذا داروها ادویه
مجلس عزا باغ و بوستان روضه
مسابقه مراقب و ناظر رقابت
تسلی بخشیدن تفریح و سرگرمی تسلیت
پیوند و ارتباط سازمان و نهاد رابطه
تاوانی که متخلفان باید بپردازند. جرم و جنایت جریمه
.2 .2 .2گسترش معنایی
گسترش معنایی به واژههایی اطلاق میشود که با تحول معنایی ،مفهومی وسیعتر از معنای اولیه کسب میکنند،
لذا این حالت توسیع یا «گسترش معنایی» نامیده میشود و در نقطهی مقابل «تخصیص معنایی» قرار میگیرد.
در این دسته از واژهها که تحول معنایی در آنها از نوع گسترش است ،تحول بهگونهای است که مصداق کلمهی
موردنظر عامتر است و میتواند در بافتهای بیشتری به کار برود .واژههای توسعهیافته به لحاظ معنایی میتواند
شامل یک گروه یا تعداد زیادی از مدلول خود در زبان مقصد شود .بهعنوان مثال واژهی «جامعه» ،همان معنای
«مجتمع» عربی را دارد که در معنای گروهی از انسانهاست که در سرزمینی زندگی میکنند و بهطور نسبی
از مشترکات فرهنگی ،تشکل مدنی ،سیاسی و اقتصادی برخوردارند .انوری از مصدق چنین نقل میکند« :مضرات