Page 102 - Neşide Dergisi 6.Sayı
P. 102

egemen  dünya  eşya  nizamına  teslim  olmadık-  oluşturmanız istenseydi nasıl değişiklikler yapar-
            larını gösteriyor. Şiir bizin dünyaya “umudunuz   dınız?
            olacağız” teklifimizdir ve teklif hep sıcak tutulu-
                                                         A. A.: Muhtemelen şiire bugünden başlayıp ge-
            yor.
                                                         riye  doğru  giderdim.  Gençler  kendi  çağdaşları
            N. D.: Edebiyat, dergiler aracılığıyla nefes alıyor.   yazarlardan, anlayabildikleri ve ruhen ortaklık ku-
            Şiir meskeninde ömür geçirmek isteyen bir genç   rabildikleri metinlerden şiir zevkini oluştururlardı.
                                                         Geriye doğru gittikçe de oradaki büyük kapılarla
            şair olarak soruyorum. Nasıl var olabiliriz?
                                                         daha hazırlıklı karşılaşırlardı. Şiir çözümlemelerin-
            A. A.: Çıktığınız yoldan kuşku duymamanız lazım.   de öznel değerlendirmelere daha fazla yer verir,
            Edebiyat – şiir kuşkulu bölgeyi hemen terk eder.   bunların da pekâlâ bir açıklama olduğunu kabul
            Ona inanmanız lazım. Ben hala diri bir edebiyat   ederdim.
            ortamımızın olduğunu ve nitelikli ürün ortaya ko-
                                                         N. D.: Çeviri çalışmaları edebiyatlar arasında çok
            yan insanların önünün açık olduğunu düşünüyo-
                                                         önemli  bir  yere  sahip.  Jean  Cocteau  der  ki;  şiir
            rum. İyi bir şairin-şiirin yolunu tıkamak mümkün
                                                         başka bir dile çevrilemez, hatta kendi diline bile…
            değil. Genç sanatçı yolculuktan çok, yolculuğa çı-
                                                         Bu konuyla ilgili sizin fikirleriniz nelerdir?
            kardığı şiire odaklanmalı. Pazar yerine vardığında
            mahcup olmaması için bu önemli.              Gerçekten  de  isabetli  alıntınızda  geçtiği  gibi…
                                                         Bir şiir bir başka dile çevrildiğinde zorla başka bir
            N. D.: Ülkemizde dergicilik, diğer basılı yayınlar   iklimde canlı tutulmaya çalışılan bitkiye dönüşü-
            gibi yerini e-dergiye mi bırakacak?          yor. Aynı şiiri birkaç şairin farklı farklı çevirdiğine
                                                         sıkça tanık oluyoruz. Sylvia Plath’in bir dizesinin
            A. A.: Çok yakın bir tarihte bütünüyle bir dönüşüm
                                                         nasıl da birbirinden uzak çevirilerinin yapıldığını
            öngörmüyorum. Ama yarım asır sonrayı konuşmak   hatırlıyorum.  Geçmişte  bir  çeviri  dergisi  çıkaran
            da aşırı hızlı değişimden dolayı mümkün değil. En   arkadaşlarım bazen bu çeviri çeşitlemelerini kar-
            az üç kuşağın kâğıttan vazgeçmeyeceği kanaatin-  şılıklı sayfalarda yayınlardı.
            deyim. Ama bu süreçte matbu dergilere dijital der-
            giler de eşlik edecek belki birbirlerini tamamlaya-  Evet böyle ama Dünya Şiiri’ni de pek çok dili öğ-
            caklar. Bu deneyimi yaşamamız gerekiyor.     renerek anadillerinden okumak imkan dâhilinde
                                                         değil. Çeviri kaçınılmazdır. Umudumuz iyi çeviri-
            N.  D.:  Liselerde  okutulan  şiir  müfredatını  sizin   ler yapılması.


         100
   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107