Page 102 - Neşide Dergisi 6.Sayı
P. 102
egemen dünya eşya nizamına teslim olmadık- oluşturmanız istenseydi nasıl değişiklikler yapar-
larını gösteriyor. Şiir bizin dünyaya “umudunuz dınız?
olacağız” teklifimizdir ve teklif hep sıcak tutulu-
A. A.: Muhtemelen şiire bugünden başlayıp ge-
yor.
riye doğru giderdim. Gençler kendi çağdaşları
N. D.: Edebiyat, dergiler aracılığıyla nefes alıyor. yazarlardan, anlayabildikleri ve ruhen ortaklık ku-
Şiir meskeninde ömür geçirmek isteyen bir genç rabildikleri metinlerden şiir zevkini oluştururlardı.
Geriye doğru gittikçe de oradaki büyük kapılarla
şair olarak soruyorum. Nasıl var olabiliriz?
daha hazırlıklı karşılaşırlardı. Şiir çözümlemelerin-
A. A.: Çıktığınız yoldan kuşku duymamanız lazım. de öznel değerlendirmelere daha fazla yer verir,
Edebiyat – şiir kuşkulu bölgeyi hemen terk eder. bunların da pekâlâ bir açıklama olduğunu kabul
Ona inanmanız lazım. Ben hala diri bir edebiyat ederdim.
ortamımızın olduğunu ve nitelikli ürün ortaya ko-
N. D.: Çeviri çalışmaları edebiyatlar arasında çok
yan insanların önünün açık olduğunu düşünüyo-
önemli bir yere sahip. Jean Cocteau der ki; şiir
rum. İyi bir şairin-şiirin yolunu tıkamak mümkün
başka bir dile çevrilemez, hatta kendi diline bile…
değil. Genç sanatçı yolculuktan çok, yolculuğa çı-
Bu konuyla ilgili sizin fikirleriniz nelerdir?
kardığı şiire odaklanmalı. Pazar yerine vardığında
mahcup olmaması için bu önemli. Gerçekten de isabetli alıntınızda geçtiği gibi…
Bir şiir bir başka dile çevrildiğinde zorla başka bir
N. D.: Ülkemizde dergicilik, diğer basılı yayınlar iklimde canlı tutulmaya çalışılan bitkiye dönüşü-
gibi yerini e-dergiye mi bırakacak? yor. Aynı şiiri birkaç şairin farklı farklı çevirdiğine
sıkça tanık oluyoruz. Sylvia Plath’in bir dizesinin
A. A.: Çok yakın bir tarihte bütünüyle bir dönüşüm
nasıl da birbirinden uzak çevirilerinin yapıldığını
öngörmüyorum. Ama yarım asır sonrayı konuşmak hatırlıyorum. Geçmişte bir çeviri dergisi çıkaran
da aşırı hızlı değişimden dolayı mümkün değil. En arkadaşlarım bazen bu çeviri çeşitlemelerini kar-
az üç kuşağın kâğıttan vazgeçmeyeceği kanaatin- şılıklı sayfalarda yayınlardı.
deyim. Ama bu süreçte matbu dergilere dijital der-
giler de eşlik edecek belki birbirlerini tamamlaya- Evet böyle ama Dünya Şiiri’ni de pek çok dili öğ-
caklar. Bu deneyimi yaşamamız gerekiyor. renerek anadillerinden okumak imkan dâhilinde
değil. Çeviri kaçınılmazdır. Umudumuz iyi çeviri-
N. D.: Liselerde okutulan şiir müfredatını sizin ler yapılması.
100