Page 48 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 48

ΧΟ. διαίνομαι γοεδνὸς ὤν.                                     CORO. — ¡Ay, ay! ¡Ay, ay! ¡Mi ruina! ¡Mi ruina!

        ΞΕ. βόα νυν ἀντίδουπά μοι. 1040                               JERJES. 1040 — ¡Grita, sí, como eco a mis gritos!

        ΧΟ. δόσιν κακὰν κακῶν κακοῖς.                                 CORO. — ¡Triste don a tristezas de tristes!

        ΞΕ. ἴυζε μέλος ὁμοῦ τιθείς.                                   JERJES. — ¡Gime y pon junto al mío tu canto!

        ΧΟ. ὀτοτοτοτοῖ.                                               CORO. — ¡Ay, ay, ay! ¡Dolor! ¡Rigurosa, sí, es esta
        βαρεῖά γ’ ἅδε συμφορά.                                        desgracia! 1045 ¡Qué intensamente también me duele!
        οἴ, μάλα καὶ τόδ’ ἀλγῶ.  1045

        ΞΕ. ἔρεσσ’ ἔρεσσε καὶ στέναζ’ ἐμὴν χάριν.   [ἀντ. ζ.          Antístrofa 6.ª
                                                                      JERJES. — Sigue remando, sigue remando y llora mi
                                                                                    105
                                                                      cortesía perdida  [ ] .

        ΧΟ. αἰαῖ αἰαῖ, δύα δύα.                                       CORO. — ¡Anegado en llanto profiero gemidos!

        ΞΕ. βόα νυν ἀντίδουπά μοι.                                    JERJES. — ¡Grita, sí, como eco a mis gritos!

        ΧΟ. μέλειν πάρεστι, δέσποτα.                                  CORO. — ¡Bien puedo cuidarme de eso, Señor!

         ΞΕ. ἐπορθίαζέ νυν γόοις. 1050                                JERJES. —1050 ¡Eleva, entonces, tu voz con lamentos!

        ΧΟ. ὀτοτοτοτοῖ.                                               CORO. — ¡Ay, pena! ¡Ay, dolor! ¡Y con estos gritos
        μέλαινα δ’ ἀμμεμείξεται,                                      también se habrán mezclado —¡ay!— mis negros golpes
        οἴ, στονόεσσα πλαγά.                                          con los que gimo  [ ] .
                                                                                     106

        ΞΕ. καὶ στέρν’ ἄρασσε κἀπιβόα τὸ Μύσιον.   [στρ. η.           Estrofa 7.ª
                                                                      JERJES. — Araña tu pecho y grita el grito misio  [ ].
                                                                                                              107

        ΧΟ. ἀνία, ἀνία. 1055                                          CORO. — 1055 ¡Pena! ¡Pena!

        ΞΕ. καί μοι γενείου πέρθε λευκήρη τρίχα.                      JERJES. — ¡Y arranca de tu mentón la barba canosa!

        ΧΟ. ἄπριγδ’ ἄπριγδα μάλα γοεδνά.                              CORO.  —  ¡Hundiendo con fuerza las uñas!
                                                                      ¡Hundiendo con fuerza las uñas de forma que arranque
                                                                      intensos lamentos!

        ΞΕ. ἀύτει δ’ ὀξύ.                                             JERJES. — ¡Lanza un grito agudo!

        ΧΟ. καὶ τάδ’ ἔρξω.                                            CORO. — ¡También haré eso!





       105  Dos observaciones sobre nuestra interpretación: a) el Coro acentúa intencionadamente sus golpes de pecho en señal de
       dolor, imitando la acción de remar; b) la intención del Coro —poner de manifiesto que el desastre lo ha causado Jerjes por
       arriesgar a los persas en una empresa naval— no pasa inadvertida para Jerjes, y manifiesta su dolor potenciado por la falta
       de cortesía de que es objeto.
       106  Los que se dan en el pecho para expresar su dolor.
       107  Grito o canto de dolor de los habitantes de Misia, apropiado, al parecer, para expresar una intensa aflicción.
   43   44   45   46   47   48   49