Page 46 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 46
Βατανώχου παῖδ’ Ἄλπιστον 980 Sesamas, de Megábates 985 hijo, y a Parto, y al
. . . . . magnífico Ebares, los dejaste también? ¿Los dejaste?
τοῦ Σησάμα τοῦ Μεγαβάτα, ¡Oh, oh, 〈¡oh〉! ¡Desgraciados de ellos! 985 Estás
Πάρθον τε μέγαν τ’ Οἰβάρην contando desgracias que son más que desgracias para
ἔλιπες ἔλιπες; ὢ ὢ ‹ὢ› δᾴων. 985 los nobles persas.
Πέρσαις ἀγαυοῖς κακὰ πρόκακα λέγεις.
ΞΕ. ἴυγγά μοι δῆτ’ [ἀντ. γ. Antístrofa 3.ª
ἀγαθῶν ἑτάρων ὑπορίνεις, JERJES. — Traes a mi memoria la nostalgia de nobles
‹ἄλαστ’› ἄλαστα στυγνὰ πρόκακα λέγων. 990 camaradas, 990 al hablar de supremas desgracias,
βοᾷ βοᾷ ‹μοι› μελέων ἔντοσθεν ἦτορ. horribles, 〈inolvidables〉, inolvidables. Dentro de mi
pecho 〈me〉 grita el corazón.
ΧΟ. καὶ μὴν ἄλλους γε ποθοῦμεν, CORO. — También, es verdad, echamos de menos a
Μάρδων ἀνδρῶν μυριοταγὸν otro, al jefe de miles de soldados mardos [ ] a Jantes, y
102
Ξάνθην, Ἀρίων τ’ Ἀγχάρην, al ario Ancares, 995 a Diexis y a Arsaces, que eran los
Δίαιξίν τ’ ἠδ’ Ἀρσάκην 995 jefes de los caballeros; a Hegdabates, Litimnas y Tolmo,
ἱππιάνακτας, insaciable en la lucha. 1000 Atónito quedo, atónito
κἠγδαδάταν καὶ Λυθίμναν quedo de que no te acompañen rodeando tus tiendas
Τόλμον τ’ αἰχμᾶς ἀκόρεστον. dotadas de ruedas [ ] .
103
ἔταφον ἔταφον, οὐκ ἀμφὶ σκηναῖς 1000
τροχηλάτοις, ‹οὐκ› ὄπιθεν ἑπομένους.
ΞΕ. βεβᾶσι γὰρ τοίπερ ἀγρέται στρατοῦ. [στρ. δ. Estrofa 4.ª
JERJES. — Han muerto —sí— los jefes del ejército.
ΧΟ. βεβᾶσιν, οἴ, νώνυμοι. CORO. — Han muerto —¡ay!— sin gloria.
ΞΕ. ἰὴ ἰή, ἰὼ ἰώ. JERJES. — ¡Ay, ay! ¡Qué dolor!
ΧΟ. ἰὼ ἰώ, δαίμονες, 1005 CORO. 1005 — ¡Qué pena! Deidades causaron un
ἔθεσθ’ ἄελπτον κακὸν inesperado desastre, manifiesto a los ojos de todos.
διαπρέπον, οἷον δέδορκεν Ἄτα. ¡Qué claro es que Ate ha mirado!
ΞΕ. πεπλήγμεθ’ οἵᾳ δι’ αἰῶνος τύχᾳ· ἀντ. δ.[ Antístrofa 4.ª
JERJES. — Hemos sido heridos †de una mala suerte que
durará a través de los siglos.†
ΧΟ. πεπλήγμεθ’· εὔδηλα γάρ· CORO. — Hemos sido heridos. Eso está bien claro.
ΞΕ. νέᾳ νέᾳ δύᾳ δύᾳ· 1010 JERJES. —1010 Por una calamidad inaudita. Por un
104
desastre que nunca se vio [ ] .
ΧΟ. Ἰαόνων ναυβατᾶν CORO. — Por haber tropezado sin buena suerte con
κύρσαντες οὐκ εὐτυχῶς. marinos jónicos. ¡Infortunado en la guerra el pueblo
δυσπόλεμον δὴ γένος τὸ Περσᾶν. persa!
102 Los mardos, tribu nómada, se integraron en el imperio persa durante el reinado de Ciro. A la astucia de un mardo de su
ejército se debió la conquista de Sardes. (Cf. HERÓD., I 84, 125.)
103 Se refiere al carro oriental (harmámaxa), entoldado y con cortinajes, propio de reyes y magnates, en el que se desplazaban
acompañados de sus mujeres.
104 Propugnamos que el sentido de νέᾳ no es el de «novedad» con respecto a otro/a, sino el de «originalidad terrible».