Page 42 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 42

πρὸς ταῦτ’ ἐκεῖνον, σωφρονεῖν κεχρημένοι,                     Ante esto, †emplead vuestra moderación† y haced
        πινύσκετ’ εὐλόγοισι νουθετήμασιν,   830                       que aquél  [ ]  entre en razón mediante prudentes
                                                                                83
        λῆξαι θεοβλαβοῦνθ’ ὑπερκόμπῳ θράσει.                          admoniciones, para que  deje de ofender a los
                                                                      dioses con su audacia llena de orgullo.
        σὺ δ’, ὦ γεραιὰ μῆτερ ἡ Ξέρξου φίλη,                          Y tú, oh anciana madre de Jerjes, el hijo que amas,
        ἐλθοῦσ’ ἐς οἴκους κόσμον ὅστις εὐπρεπὴς                       entra en palacio y  toma atavíos que posean
        λαβοῦσ’ ὑπαντίαζε παιδί. †πάντα γὰρ                           apariencia noble, y con ellos sal al encuentro del
        κακῶν ὑπ’ ἄλγους λακίδες ἀμφὶ σώματι   835                    hijo, 835 pues en torno de todo su cuerpo, debido
        στημορραγοῦσι ποικίλων ἐσθημάτων.                             al dolor de los males que está padeciendo, los
        ἀλλ’ αὐτὸν εὐφρόνως σὺ πράυνον λόγοις·                        andrajos de su vestidura bordada se caen en
        μόνης γάρ, οἶδα, σοῦ κλύων ἀνέξεται.                          jirones. Cálmale con palabras de benevolencia,
        ἐγὼ δ’ ἄπειμι γῆς ὑπὸ ζόφον κάτω.                             pues tú eres la única a la que él  —yo lo sé—
                                                                      soportará oír, que yo me voy bajo tierra, me sumo
                                                                      en tinieblas.
                                                                      840 Y vosotros, ancianos, tened alegría a pesar de
        ὑμεῖς δέ, πρέσβεις, χαίρετ’, ἐν κακοῖς ὅμως   840             los infortunios, concediendo placer cada día a
        ψυχῇ διδόντες ἡδονὴν καθ’ ἡμέραν,                             vuestro ánimo  [ ] , porque a los muertos la riqueza
                                                                                    84
        ὡς τοῖς θανοῦσι πλοῦτος οὐδὲν ὠφελεῖ.
                                                                                      85
                                                                      de nada les sirve  [ ] .

                                              (La sombra de Darío se desvanece.)

        ΧΟ. ἦ πολλὰ καὶ παρόντα καὶ μέλλοντ’ ἔτι                      CORIFEO. — ¡Cuánto dolor me ha causado el oír
        ἤλγησ’ ἀκούσας βαρβάροισι πήματα.                             las muchas desgracias que tienen los persas, tanto
                                                                      las presentes como las futuras!

        ΒΑ. ὦ δαῖμον, ὥς με πόλλ’ ἐσέρχεται κακῶν 845                 REINA. 845 — ¡Oh mi adverso destino! ¡Cuántos
        ἄλγη, μάλιστα δ’ ἥδε συμφορὰ δάκνει,                          dolores penetran en mí por mis muchas desgracias!
        ἀτιμίαν γε παιδὸς ἀμφὶ σώματι                                 Pero esta desgracia me muerde muchísimo más
        ἐσθημάτων κλύουσαν, ἥ νιν ἀμπέχει.                            que otra alguna: el oír la deshonra que sufre mi hijo
        ἀλλ’ εἶμι, καὶ λαβοῦσα κόσμον ἐκ δόμων                        por los vestidos que cubren su cuerpo.
         850 ὑπαντιάζειν παιδί μου πειράσομαι.                        850 Me voy a palacio a coger vestiduras y voy a
        οὐ γὰρ τὰ φίλτατ’ ἐν κακοῖς προδώσομεν.                       intentar salir al encuentro de mi hijo, pues  no
                                                                      abandonaré en su desgracia a quien yo más quiero
                                                                      [ ] .
                                                                       86

                                         (La Reina sale de escena, camino de palacio.)

        ΧΟ. ὦ πόποι ἦ μεγάλας ἀγαθᾶς τε πο-   [στρ. α.                CORO  Estrofa 1.ª
        λισσονόμου βιοτᾶς ἐπεκύρσαμεν,                                ¡Oh  dolor!  Antaño  gozamos  de  una  clase  de  vida
        εὖθ’ ὁ γηραιὸς                                                grandiosa y feliz con arreglo a la ley, cuando el anciano,
        πανταρκὴς ἀκάκας ἄμαχος βασι-     855                         que era el socorro de todos, 855 bienhechor e invencible
        λεὺς ἰσόθεος Δα-                                              Rey idéntico a un dios, Darío, gobernaba el país [ ].
                                                                                                              87
        ρεῖος ἆρχε χώρας.

       83  Jerjes.
       84  Estimamos que chaírete… didóntes… constituye un todo expresivo que impide considerar el verbo principal tan sólo como
       la fórmula de despedida encontrada habitualmente en las traducciones.
       85  No deja de ser curiosa la presencia, en este contexto, de la idea del carpe diem. Tiene, a nuestro juicio, un carácter ético. En
       último término, pretendería decir la Sombra de Darío: ¿qué importan las riquezas o el poder perdidos con el desastre,
       cuando de nada le sirven al muerto?
       86  Como en otros pasajes de la tragedia, Esquilo es un buen conocedor de la psicología materna.
       87  Hay aquí cierto mensaje político. Las cualidades que atribuye el coro a la vida del pueblo persa bajo la dirección de Darío,
       cuadran mejor con los ideales de la primera democracia ateniense.
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47