Page 39 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 39
ΔΑ. καὶ πρὸς ἤπειρον σεσῶσθαι τήνδε, τοῦτ’ ἐτήτυμον; SOMBRA. — ¿Y que está a salvo ya en nuestra
tierra? ¿Es eso verdad?
ΒΑ. ναί· λόγος κρατεῖ σαφηνὴς τοῦτό γ’· οὐκ ἔνι στάσις. REINA. — Sí. Predomina un informe seguro sobre
eso y no hay desacuerdo.
ΔΑ. φεῦ, ταχεῖά γ’ ἦλθε χρησμῶν πρᾶξις, ἐς δὲ παῖδ’ ἐμὸν SOMBRA. — ¡Ay! ¡Rápido vino el cumplimiento
Ζεὺς ἀπέσκηψεν τελευτὴν θεσφάτων· ἐγὼ δέ που 740 de los oráculos! ¡Y sobre mi hijo hizo caer Zeus 740
διὰ μακροῦ χρόνου τάδ’ ηὔχουν ἐκτελευτήσειν θεούς· con todo su peso el desenlace de las profecías! ¡Y
ἀλλ’, ὅταν σπεύδῃ τις αὐτός, χὠ θεὸς συνάπτεται. yo que tenía confianza en que los dioses les darían
cumplimiento completo cuando hubiera pasado
un largo tiempo! Mas, cuando uno mismo es quien
se apresura, recibe también la ayuda de un dios.
νῦν κακῶν ἔοικε πηγὴ πᾶσιν ηὑρῆσθαι φίλοις. Parece que ahora se ha hallado una fuente de males
παῖς δ’ ἐμὸς τάδ’ οὐ κατειδὼς ἤνυσεν νέῳ θράσει· para todos los seres que quiero. Y mi hijo, sin
advertirlo, con una juvenil temeridad, lo ha llevado
a cabo.
ὅστις Ἑλλήσποντον ἱρὸν δοῦλον ὣς δεσμώμασιν 745 745 Sí. Él abrigó la esperanza de sujetar con
ἤλπισε σχήσειν ῥέοντα, Βόσπορον ῥόον θεοῦ· cadenas, como a un esclavo, al sagrado, fluyente
καὶ πόρον μετερρύθμιζε, καὶ πέδαις σφυρηλάτοις Helesponto, al Bósforo, acuífera corriente de un
περιβαλὼν πολλὴν κέλευθον ἤνυσεν πολλῷ στρατῷ. dios. Y fue transformando en su ser el estrecho, y,
θνητὸς ὢν θεῶν τε πάντων ᾤετ’, οὐκ εὐβουλίᾳ, luego que le impuso trabas hechas con el martillo,
καὶ Ποσειδῶνος κρατήσειν· πῶς τάδ’ οὐ νόσος φρενῶν 750 abrió un inmenso camino para nuestro ejército
εἶχε παῖδ’ ἐμόν; δέδοικα μὴ πολὺς πλούτου πόνος inmenso. Él, que es un mortal, falto de prudencia,
οὑμὸς ἀνθρώποις γένηται τοῦ φθάσαντος ἁρπαγή. creía que iba a imponer su dominio a todos los
dioses 750 y, concretamente, sobre Posidón [ ].
74
¿Cómo no iba a ser víctima en esto mi hijo de
alguna enfermedad de la mente?
Temo que mi riqueza, producto de inmensa fatiga,
llegue a ser un botín para el hombre que más se
apresure.
ΒΑ. ταῦτά τοι κακοῖς ὁμιλῶν ἀνδράσιν διδάσκεται REINA. — Esto ha aprendido el valeroso Jerjes por
θούριος Ξέρξης· λέγουσι δ’ ὡς σὺ μὲν μέγαν τέκνοις tratarse con hombres malvados. Le dijeron que tú
πλοῦτον ἐκτήσω ξὺν αἰχμῇ, τὸν δ’ ἀνανδρίας ὕπο 755 habías adquirido 755 mediante la lanza una gran
ἔνδον αἰχμάζειν, πατρῷον δ’ ὄλβον οὐδὲν αὐξάνειν. riqueza para tus hijos, pero que él, por su cobardía,
τοιάδ’ ἐξ ἀνδρῶν ὀνείδη πολλάκις κλύων κακῶν sólo manejaba la jabalina dentro de casa, sin
τήνδ’ ἐβούλευσεν κέλευθον καὶ στράτευμ’ ἐφ’ Ἑλλάδα. aumentar la riqueza paterna. De oír con frecuencia
tales reproches de hombres malvados, determinó
esta expedición y una campaña en contra de
Grecia.
ΔΑ. τοιγάρ σφιν ἔργον ἐστὶν ἐξειργασμένον SOMBRA. — Efectivamente, ellos han producido
μέγιστον, αἰείμνηστον, οἷον οὐδέπω 760 760 el más grande desastre, de recuerdo
τόδ’ ἄστυ Σούσων ἐξεκείνωσ’ ἐμπεσόν, imperecedero, como jamás otro dejó desierta la
ἐξ οὗτε τιμὴν Ζεὺς ἄναξ τήνδ’ ὤπασεν, ciudad y los campos de Susa, desde aquel
ἕν’ ἄνδρα πάσης Ἀσίδος μηλοτρόφου momento en que Zeus soberano concedió este
ταγεῖν, ἔχοντα σκῆπτρον εὐθυντήριον. honor: que un hombre solo ejerciera el poder con el
cetro propio del gobernante sobre Asia entera
criadora de ovejas.
Μῆδος γὰρ ἦν ὁ πρῶτος ἡγεμὼν στρατοῦ· 765 765 Fue Medo el primer jefe del ejército. Después
ἄλλος δ’ ἐκείνου παῖς τόδ’ ἔργον ἤνυσεν· de aquél, un hijo suyo cumplió esta función. Ciro,
74 Por ser Posidón el dios de las aguas.