Page 39 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 39

ΔΑ. καὶ πρὸς ἤπειρον σεσῶσθαι τήνδε, τοῦτ’ ἐτήτυμον;          SOMBRA.  —  ¿Y que está  a salvo ya en nuestra
                                                                      tierra? ¿Es eso verdad?

        ΒΑ. ναί· λόγος κρατεῖ σαφηνὴς τοῦτό γ’· οὐκ ἔνι στάσις.       REINA. — Sí. Predomina un informe seguro sobre
                                                                      eso y no hay desacuerdo.

        ΔΑ. φεῦ, ταχεῖά γ’ ἦλθε χρησμῶν πρᾶξις, ἐς δὲ παῖδ’ ἐμὸν      SOMBRA. — ¡Ay! ¡Rápido vino el cumplimiento
        Ζεὺς ἀπέσκηψεν τελευτὴν θεσφάτων· ἐγὼ δέ που   740            de los oráculos! ¡Y sobre mi hijo hizo caer Zeus 740
        διὰ μακροῦ χρόνου τάδ’ ηὔχουν ἐκτελευτήσειν θεούς·            con todo su peso el desenlace de las profecías! ¡Y
        ἀλλ’, ὅταν σπεύδῃ τις αὐτός, χὠ θεὸς συνάπτεται.              yo que tenía confianza en que los dioses les darían
                                                                      cumplimiento completo cuando hubiera pasado
                                                                      un largo tiempo! Mas, cuando uno mismo es quien
                                                                      se apresura, recibe también la ayuda de un dios.
        νῦν κακῶν ἔοικε πηγὴ πᾶσιν ηὑρῆσθαι φίλοις.                   Parece que ahora se ha hallado una fuente de males
        παῖς δ’ ἐμὸς τάδ’ οὐ κατειδὼς ἤνυσεν νέῳ θράσει·              para todos los seres que quiero. Y mi hijo, sin
                                                                      advertirlo, con una juvenil temeridad, lo ha llevado
                                                                      a cabo.
        ὅστις Ἑλλήσποντον ἱρὸν δοῦλον ὣς δεσμώμασιν   745             745  Sí.  Él  abrigó  la  esperanza  de  sujetar  con
        ἤλπισε σχήσειν ῥέοντα, Βόσπορον ῥόον θεοῦ·                    cadenas, como a un esclavo, al sagrado, fluyente
        καὶ πόρον μετερρύθμιζε, καὶ πέδαις σφυρηλάτοις                Helesponto,  al Bósforo, acuífera corriente de un
        περιβαλὼν πολλὴν κέλευθον ἤνυσεν πολλῷ στρατῷ.                dios. Y fue transformando en su ser el estrecho, y,
        θνητὸς ὢν θεῶν τε πάντων ᾤετ’, οὐκ εὐβουλίᾳ,                  luego que le impuso trabas hechas con el martillo,
        καὶ Ποσειδῶνος κρατήσειν· πῶς τάδ’ οὐ νόσος φρενῶν  750       abrió un inmenso camino para nuestro ejército
        εἶχε παῖδ’ ἐμόν; δέδοικα μὴ πολὺς πλούτου πόνος               inmenso. Él, que es un mortal, falto de prudencia,
        οὑμὸς ἀνθρώποις γένηται τοῦ φθάσαντος ἁρπαγή.                 creía que iba a imponer su dominio a todos los
                                                                      dioses  750  y, concretamente, sobre Posidón  [ ].
                                                                                                                74
                                                                      ¿Cómo no iba a ser víctima en esto mi hijo de
                                                                      alguna enfermedad de la mente?
                                                                      Temo que mi riqueza, producto de inmensa fatiga,
                                                                      llegue a ser un botín para el hombre que más se
                                                                      apresure.

        ΒΑ. ταῦτά τοι κακοῖς ὁμιλῶν ἀνδράσιν διδάσκεται               REINA. — Esto ha aprendido el valeroso Jerjes por
        θούριος Ξέρξης· λέγουσι δ’ ὡς σὺ μὲν μέγαν τέκνοις            tratarse con hombres malvados. Le dijeron que tú
        πλοῦτον ἐκτήσω ξὺν αἰχμῇ, τὸν δ’ ἀνανδρίας ὕπο   755          habías adquirido 755 mediante la lanza una gran
        ἔνδον αἰχμάζειν, πατρῷον δ’ ὄλβον οὐδὲν αὐξάνειν.             riqueza para tus hijos, pero que él, por su cobardía,
        τοιάδ’ ἐξ ἀνδρῶν ὀνείδη πολλάκις κλύων κακῶν                  sólo manejaba la jabalina dentro de casa, sin
        τήνδ’ ἐβούλευσεν κέλευθον καὶ στράτευμ’ ἐφ’ Ἑλλάδα.           aumentar la riqueza paterna. De oír con frecuencia
                                                                      tales reproches de hombres malvados, determinó
                                                                      esta expedición y  una campaña en contra de
                                                                      Grecia.

        ΔΑ. τοιγάρ σφιν ἔργον ἐστὶν ἐξειργασμένον                     SOMBRA. — Efectivamente, ellos han producido
        μέγιστον, αἰείμνηστον, οἷον οὐδέπω   760                      760  el más grande desastre, de recuerdo
        τόδ’ ἄστυ Σούσων ἐξεκείνωσ’ ἐμπεσόν,                          imperecedero, como jamás otro dejó desierta la
        ἐξ οὗτε τιμὴν Ζεὺς ἄναξ τήνδ’ ὤπασεν,                         ciudad y los campos de Susa, desde aquel
        ἕν’ ἄνδρα πάσης Ἀσίδος μηλοτρόφου                             momento en que Zeus soberano concedió este
        ταγεῖν, ἔχοντα σκῆπτρον εὐθυντήριον.                          honor: que un hombre solo ejerciera el poder con el
                                                                      cetro propio del gobernante sobre Asia entera
                                                                      criadora de ovejas.
        Μῆδος γὰρ ἦν ὁ πρῶτος ἡγεμὼν στρατοῦ·   765                   765 Fue Medo el primer jefe del ejército. Después
        ἄλλος δ’ ἐκείνου παῖς τόδ’ ἔργον ἤνυσεν·                      de aquél, un hijo suyo cumplió esta función. Ciro,

       74  Por ser Posidón el dios de las aguas.
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44