Page 38 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 38

ΔΑ. πῶς δὲ καὶ στρατὸς τοσόσδε πεζὸς ἤνυσεν περᾶν;            SOMBRA.  —  Pero, ¿cómo también consiguió un
                                                                      ejército tan grande de tierra atravesar hasta la otra
                                                                      orilla?


        ΒΑ. μηχαναῖς ἔζευξεν Ἕλλης πορθμόν, ὥστ’ ἔχειν πόρον.         REINA. — Mediante artificios unció ambas orillas
                                                                      del estrecho de Hele, de  modo que así pudiera
                                                                      haber paso.


        ΔΑ. καὶ τόδ’ ἐξέπραξεν, ὥστε Βόσπορον κλῇσαι μέγαν;           SOMBRA.  —  ¿Y lo consiguió  hasta el punto de
                                                                      poder cerrar el gran Bósforo?


        ΒΑ. ὧδ’ ἔχει· γνώμης δέ πού τις δαιμόνων ξυνήψατο.            REINA.  —  Así es. Sin  duda ninguna, alguna
                                                                      deidad le ayudó en su intención.
        ΔΑ. φεῦ, μέγας τις ἦλθε δαίμων, ὥστε μὴ φρονεῖν καλῶς.  725   SOMBRA. 725 — ¡Ay! ¡Sí! ¡Una deidad vino a él con
                                                                      tan gran poder que ya  no podía pensar con
                                                                      prudencia!


        ΒΑ. ὡς ἰδεῖν τέλος πάρεστιν οἷον ἤνυσεν κακόν.                REINA.  —  Hasta el  punto  de poder  ver qué
                                                                      tremendo desastre ha llevado a cabo.

        ΔΑ. καὶ τί δὴ πράξασιν αὐτοῖς ὧδ’ ἐπιστενάζετε;               SOMBRA. — ¿Y por qué, así, gemís por los mismos
                                                                      que lo realizaron?


        ΒΑ. ναυτικὸς στρατὸς κακωθεὶς πεζὸν ὤλεσε στρατόν.            REINA. — Una vez que la escuadra fue derrotada,
                                                                      esto causó la perdición de las fuerzas de tierra.

        ΔΑ. ὧδε παμπήδην δὲ λαὸς πᾶς κατέφθαρται δορί;                SOMBRA. — ¿Y ha perecido así, completamente, a
                                                                      punta de lanza el pueblo entero?

        ΒΑ. πρὸς τάδ’ ὡς Σούσων μὲν ἄστυ πᾶν κενανδρίαν στένει - 730   REINA.  730  —  Hasta el  punto que, entera, la
                                                                      ciudad de Susa llora su carencia total de varones.

        ΔΑ. ὦ πόποι κεδνῆς ἀρωγῆς κἀπικουρίας στρατοῦ.                SOMBRA.  —  ¡Ay de nuestro ejército, nuestra
                                                                      ayuda y socorro!

        ΒΑ. Βακτρίων δ’ ἔρρει πανώλης δῆμος †οὐδέ τις γέρων.          REINA. — Se ha perdido entero el pueblo de los
                                                                      bactrios  †y,  entre  ellos,  no  había  siquiera  un
                                                                      anciano† [ ].
                                                                               72
        ΔΑ. ὦ μέλεος, οἵαν ἄρ’ ἥβην ξυμμάχων ἀπώλεσεν.                SOMBRA. — ¡Oh desdichado, qué juventud de los
                                                                      aliados ha hecho perecer!


        ΒΑ. μονάδα δὲ Ξέρξην ἔρημόν φασιν οὐ πολλῶν μέτα -            REINA.  —  Dicen que Jerjes, solo y abandonado,
                                                                      con no muchas tropas…

        ΔΑ. πῶς τε δὴ καὶ ποῖ τελευτᾶν; ἔστι τις σωτηρία; 735         SOMBRA.  735  —  ¿Cómo y adonde está yendo a
                                                                      parar? ¿Tiene salvación?

        ΒΑ. ἄσμενον μολεῖν γέφυραν γαῖν δυοῖν ζευκτηρίαν.             REINA. — …contento ha llegado hasta el puente,
                                                                      única unión de los dos continentes [ ].
                                                                                                      73



       72  Esto es, todos los que han muerto eran hombres jóvenes. Se trata de un texto corrupto.
       73  Cf. vv. 70 y 722.
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43