Page 35 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 35

φθιμένων πομποὺς                                              tu esposo  [ ]  bajo la tierra, 625 que nosotros rogaremos
                                                                               61
        εὔφρονας εἶναι κατὰ γαίας.                                    con himnos  que  nos  sean favorables  los  guías
                                                                      subterráneos que tienen los muertos.
        ἀλλά, χθόνιοι δαίμονες ἁγνοί,                                 ¡Ea, sagradas deidades subterráneas: Tierra, Hermes y
        Γῆ τε καὶ Ἑρμῆ, βασιλεῦ τ’ ἐνέρων,                            tú, Rey de los muertos  [ ] , 630 enviad desde abajo un
                                                                                          62
        πέμψατ’ ἔνερθεν ψυχὴν ἐς φῶς·   630
        εἰ γάρ τι κακῶν ἄκος οἶδε πλέον,                              alma a la luz! Pues, si algún ventajoso remedio de
        μόνος ἂν θνητῶν πέρας εἴποι.                                  nuestras desdichas conoce, sólo él entre los mortales
                                                                      podría decirnos el fin que tendrán.

                                    (El Coro canta acompañando con la acción sus palabras.)

        ἦ ῥ’ ἀίει μου μακαρίτας   [στρ. α.                            Estrofa 1.ª
        ἰσοδαίμων βασιλεὺς βάρ-                                       ¿Me oyes, Rey como un dios que alcanzaste la dicha, 635
        βαρα σαφηνῆ   635                                             cuando pronuncio las claras palabras en lengua bárbara
        ἱέντος τὰ παναίολ’ αἰανῆ δύσθροα βάγματα;   636               con múltiples tonos, lúgubres, de triste sonido?
        παντάλαν’ ἄχη                                                 A pleno pulmón yo voy a gritar mis dolores por tanto
        διαβοάσω;                                                     infortunio.
        νέρθεν ἆρα κλύει μου;                                         ¿Me estará oyendo desde allá abajo?

                                                                      Antístrofa 1.ª
        ἀλλὰ σύ μοι, Γᾶ τε καὶ ἄλλοι   640   [ἀντ. α.                 640 ¡Ea, tú, Tierra, y vosotros también, los que sois los
        χθονίων ἁγεμόνες, δαί-                                        demás  soberanos  de  las  subterráneas  regiones;  642
        μονα μεγαυχῆ                                                  permitid que salga de sus moradas la gloriosa deidad, el
        ἰόντ’ αἰνέσατ’ ἐκ δόμων, Περσᾶν Σουσιγενῆ θεόν·               dios de los persas que en Susa nació  [ ] !. 645 ¡Enviad
                                                                                                     63
        πέμπετε δ’ ἄνω                                                aquí arriba a quien es cual ninguno la tierra de Persia
        οἷον οὔπω    645                                              había tenido jamás en su seno!
        Περσὶς αἶ’ ἐκάλυψεν.
                                                                      Estrofa 2.ª
        ἦ φίλος ἀνήρ, φίλος ὄχθος·   [στρ. β.                         Amado es nuestro héroe, amada, sí, su tumba, porque
        φίλα γὰρ κέκευθεν ἤθη.                                        encierra la forma de ser que nos es amada  [ ] .
                                                                                                        64
        Ἀιδωνεὺς δ’ ἀναπομπὸς ἀνίει,                                          65
        Ἀιδωνεύς,   650                                               Edoneo  [ ] ,  650  tú que haces que  suban a la  luz las
        οἶον ἀνάκτορα Δαριᾶνα. ἠέ.                                    almas de los muertos, Edoneo, permite que suba hasta
                                                                      aquí el divino soberano Darío. ¡Eh! ¡Eh!

                                                                      Antístrofa 2.ª
        οὐδὲ γὰρ ἄνδρας ποτ’ ἀπώλλυ   [ἀντ. β.                        Pues nunca llevó hombres a la muerte con locuras que
        πολεμοφθόροισιν ἄταις,                                        matan mediante la guerra.
        θεομήστωρ δ’ ἐκικλῄσκετο Πέρσαις,                             655  Inspirado de un dios le llamaban los persas e
        θεομήστωρ δ’   655                                            inspirado de un dios él lo era, pues así conducía el timón
        ἔσκεν, ἐπεὶ στρατὸν εὖ ποδούχει. ἠέ.                          del ejército. ¡Ah! ¡Ah!







       61  Las traducciones suelen eludir la palabra thálamous. No compartimos ese criterio. Interpretamos, como expresa nuestra
       traducción, que se refiere a la morada que, a la sazón, pueda tener Darío bajo tierra.
       62  Hades.
       63  Perífrasis: «Darío».
       64  Esto es, Darío, fiel al carácter y tradiciones persas.
       65  Hades.
   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40