Page 36 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 36
βαλλήν, ἀρχαῖος [στρ. γ. Estrofa 3.ª
βαλλήν, ἴθι, ἱκοῦ· ¡Rey, antiguo Rey, ea, llégate! ¡Ven hasta el punto más
ἔλθ’ ἐπ’ ἄκρον κόρυμβον ὄχθου, alto de la tumba! 660 ¡Alza la sandalia azafranada de tu
κροκόβαπτον ποδὸς εὔμαριν ἀείρων, 660 regio pie y haz que brille el botón de tu tiara! ¡Ven,
βασιλείου τιήρας Darío, tú, que, como un padre, nunca hiciste daño! ¡Oh!
φάλαρον πιφαύσκων.
βάσκε πάτερ ἄκακε Δαριάν, οἴ.
Estrofa 3.ª
ὅπως αἰανῆ [ἀντ. γ. Para oír los recientes dolores, 665 comunes a todo el país,
κλύῃς νέα τ’ ἄχη, 665 ¡aparece, Señor de señores! Porque una bruma propia de
δέσποτα δεσποτᾶν φάνηθι. Éstige [ ] ha sobrevolado y la juventud de nuestro país
66
Στυγία γάρ τις ἐπ’ ἀχλὺς πεπόταται· toda ha perecido. 670 ¡Ven, Darío, tú, que como un
νεολαία γὰρ ἤδη padre, nunca hiciste daño! ¡Oh!
κατὰ πᾶσ’ ὄλωλεν. 670
βάσκε πάτερ ἄκακε Δαριάν, οἴ.
Épodo
αἰαῖ αἰαῖ· [ἐπῳδός. ¡Ay, ay! ¡Ay, ay!
ὦ πολύκλαυτε φίλοισι θανών, ¡Oh tú, que, al morir, fuiste muy llorado por tus amigos!
τί τάδε, δυνάστα, δυνάστα, 675 † 675 ¿Por qué, Señor, Señor, este doble [ ] error digno
67
περισσὰ δίδυμα δὶς γοέδν’ ἁμάρτια; de doble lamento para todo este país tuyo? †: «Se han
πᾶσαι γᾷ τᾷδ’
ἐξέφθινται τρίσκαλμοι perdido las naves de tres bancos de remos. 680 ¡Ya no
hay naves, ya no, ya no hay naves!»
νᾶες ἄναες ἄναες. 680
(La Sombra de Darío aparece encima de la tumba.)
ΕΙΔΩΛΟΝ ΔΑΡΕΙΟΥ SOMBRA. — ¡Oh fieles entre fieles, compañeros
ὦ πιστὰ πιστῶν ἥλικές θ’ ἥβης ἐμῆς que fuisteis de mi juventud, ancianos de Persia,
Πέρσαι γεραιοί, τίνα πόλις πονεῖ πόνον; ¿qué sufrimientos padece la ciudad? Gime y se
στένει, κέκοπται, καὶ χαράσσεται πέδον. golpea en señal de duelo, y hasta el suelo se abre
λεύσσων δ’ ἄκοιτιν τὴν ἐμὴν τάφου πέλας [ ] . Siento espanto de ver a mi esposa cerca de mi
68
ταρβῶ, χοὰς δὲ πρευμενὴς ἐδεξάμην. 685 tumba, 685 mas sus libaciones propicio acepté. Y
ὑμεῖς δὲ θρηνεῖτ’ ἐγγὺς ἑστῶτες τάφου vosotros estáis al lado del túmulo cantando
καὶ ψυχαγωγοῖς ὀρθιάζοντες γόοις canciones de duelo y, alzando gemidos que atraen
οἰκτρῶς καλεῖσθέ μ’· ἐστὶ δ’ οὐκ εὐέξοδον a las almas, llamándome estáis con voz lastimera.
ἄλλως τε πάντως, χοἰ κατὰ χθονὸς θεοὶ No es fácil salir: sobre todo porque las deidades
λαβεῖν ἀμείνους εἰσὶν ἢ μεθιέναι. 690 que tienen poder bajo tierra más 690 prontas están
ὅμως δ’ ἐκείνοις ἐνδυναστεύσας ἐγὼ a coger que a soltar. Sin embargo ejercí mi
ἥκω· τάχυνε δ’, ὡς ἄμεμπτος ὦ χρόνου. influencia sobre ellas y he venido aquí. Date prisa,
τί ἐστὶ Πέρσαις νεοχμὸν ἐμβριθὲς κακόν; con el fin de que yo no merezca reproche en el uso
69
del tiempo [ ] . ¿Qué grave, reciente desgracia
padecen los persas?
ΧΟ. σέβομαι μὲν προσιδέσθαι, [στρ. CORO Estrofa.
σέβομαι δ’ ἀντία λέξαι 695 No me atrevo a mirarte de frente, 695 no me atrevo a
σέθεν ἀρχαίῳ περὶ τάρβει. hablar ante ti, por el temor piadoso que antaño me
inspirabas.
66 Río del reino de Hades.
67 Las pérdidas materiales y humanas.
68 Para que salga a la luz Darío.
69 El plazo de que dispone Darío para conversar con los vivos.