Page 31 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 31
βορᾶς ἐδέξαντ’· ἔνθα δὴ πλεῖστοι θάνον 490 Acaya [ ] y las ciudades de los tesalios nos
44
δίψῃ τε λιμῷ τ’· ἀμφότερα γὰρ ἦν τάδε recibieron cuando empezábamos a estar escasos de
provisiones, 490 y allí murieron muchos de sed y
de hambre, pues de ambas había.
Μαγνητικὴν δὲ γαῖαν ἔς τε Μακεδόνων Llegamos al país de Magnesia y al territorio de los
χώραν ἀφικόμεσθ’, ἐπ’ Ἀξιοῦ πόρον, [ ]
45
Βόλβης θ’ ἕλειον δόνακα, Πάγγαιόν τ’ ὄρος, macedonios, a la cuenca del río Axío ; divisamos
Ἠδωνίδ’ αἶαν· νυκτὶ δ’ ἐν ταύτῃ θεὸς 495 el cañaveral lacustre de Bolba, 495 el monte Pangeo
[ ]
[ ]
47
46
χειμῶν’ ἄωρον ὦρσε, πήγνυσιν δὲ πᾶν y la tierra de los edones . Esa noche, un dios
ῥέεθρον ἁγνοῦ Στρυμόνος. θεοὺς δέ τις suscitó un invierno temprano e hizo que se helara
48
τὸ πρὶν νομίζων οὐδαμοῦ τότ’ ηὔχετο toda la corriente del sagrado Estrimón [ ] . Todos
λιταῖσι, γαῖαν οὐρανόν τε προσκυνῶν. los que antes en manera alguna creían en los
dioses, entonces oraron con súplicas adorando a la
Tierra y al Cielo.
ἐπεὶ δὲ πολλὰ θεοκλυτῶν ἐπαύσατο 500 500 Luego que el ejército acabó de invocar a los
στρατός, περᾷ κρυσταλλοπῆγα διὰ πόρον· dioses múltiples veces, intentó cruzar a través de la
χὤστις μὲν ἡμῶν πρὶν σκεδασθῆναι θεοῦ helada corriente; y quien de nosotros partió antes
ἀκτῖνας ὡρμήθη, σεσωμένος κυρεῖ. de esparcirse los rayos del dios [ ] , se encontró
49
φλέγων γὰρ αὐγαῖς λαμπρὸς ἡλίου κύκλος salvado, pues, como ardía con resplandores el
μέσον πόρον διῆκε, θερμαίνων φλογί· 505 brillante disco del sol, 505 fue calentándolo con sus
πῖπτον δ’ ἐπ’ ἀλλήλοισιν· εὐτυχὴς δέ τοι llamas y atravesando el centro del río. Unos sobre
ὅστις τάχιστα πνεῦμ’ ἀπέρρηξεν βίου. otros se fueron hundiendo, y en verdad tuvo suerte
ὅσοι δὲ λοιποὶ κἄτυχον σωτηρίας, el que más pronto perdió el aliento vital.
Θρῄκην περάσαντες μόγις πολλῷ πόνῳ, Los demás que lograron la salvación atravesaron
ἥκουσιν ἐκφυγόντες, οὐ πολλοί τινες, 510 Tracia con dificultad, con innumerable fatigas; 510
ἐφ’ ἑστιοῦχον γαῖαν· ὡς στένειν πόλιν y después de lograr escapar —no muchos, por
Περσῶν, ποθοῦσαν φιλτάτην ἥβην χθονός. cierto—, llegaron a la tierra donde tienen su hogar.
Así que la ciudad de los persas puede llorar y
echarla de menos a la amadísima juventud del
país.
ταῦτ’ ἔστ’ ἀληθῆ· πολλὰ δ’ ἐκλείπω λέγων Ésta es la verdad. Y omito al hablar muchas
κακῶν ἃ Πέρσαις ἐγκατέσκηψεν θεός. desgracias que un dios ha lanzado contra los
persas.
(Sale de escena el Mensajero.)
ΧΟ. ὦ δυσπόνητε δαῖμον, ὡς ἄγαν βαρὺς 515 CORIFEO. 515 — ¡Oh deidad que has obrado de
ποδοῖν ἐνήλου παντὶ Περσικῷ γένει. modo funesto! ¡Cuán demasiado pesada has
pisoteado con ambos pies la raza pérsica entera!
ΒΑ. οἲ ‘γὼ τάλαινα διαπεπραγμένου στρατοῦ· REINA. — ¡Ay de mí, infeliz, por el ejército
ὦ νυκτὸς ὄψις ἐμφανὴς ἐνυπνίων, aniquilado! ¡Oh visión evidente de mis ensueños
ὡς κάρτα μοι σαφῶς ἐδήλωσας κακά. de la noche pasada, cuán muy claramente me
ὑμεῖς δὲ φαύλως αὔτ’ ἄγαν ἐκρίνατε. 520 mostraste mis males! (Dirigiéndose al Coro.) 520 En
ὅμως δ’, ἐπειδὴ τῇδ’ ἐκύρωσεν φάτις cambio, vosotros lo interpretasteis muy a la ligera.
ὑμῶν, θεοῖς μὲν πρῶτον εὔξασθαι θέλω· Y, sin embargo, puesto que fue vuestro consejo,
44 Al S. de Tesalia.
45 Río de Tracia.
46 En Macedonia.
47 En Tracia.
48 Río de Tracia.
49 Del Sol.