Page 27 - Esquilo - Πέρσαι ♦ Los persas
P. 27
τίνες κατῆρξαν, πότερον Ἕλληνες, μάχης, griegos? ¿O mi hijo, lleno de orgullo por el gran
ἢ παῖς ἐμός, πλήθει καταυχήσας νεῶν; número de sus navíos?
ΑΓ. ἦρξεν μέν, ὦ δέσποινα, τοῦ παντὸς κακοῦ MENSAJERO. — Comenzó, Señora, todo el
φανεὶς ἀλάστωρ ἢ κακὸς δαίμων ποθέν. desastre, al aparecer, saliendo de algún sitio, un
ἀνὴρ γὰρ Ἕλλην ἐξ Ἀθηναίων στρατοῦ 355 genio vengador o alguna perversa deidad. 355 Sí;
ἐλθὼν ἔλεξε παιδὶ σῷ Ξέρξῃ τάδε, vino un hombre griego del ejército de los
ὡς εἰ μελαίνης νυκτὸς ἵξεται κνέφας, atenienses y dijo a tu hijo Jerjes [ ] que, a la llegada
31
Ἕλληνες οὐ μενοῖεν, ἀλλὰ σέλμασιν de la oscuridad de la negra noche, no
ναῶν ἐπανθορόντες ἄλλος ἄλλοσε permanecerían allí los griegos, sino que saltarían a
δρασμῷ κρυφαίῳ βίοτον ἐκσωσοίατο. 360 los barcos de remeros que tienen las naves y cada
cual por un sitio distinto, 360 procurando ocultarse
al huir, intentarían salvar la vida.
ὁ δ’ εὐθὺς ὡς ἤκουσεν, οὐ ξυνεὶς δόλον Él, inmediatamente que lo hubo oído, sin advertir
Ἕλληνος ἀνδρὸς οὐδὲ τὸν θεῶν φθόνον, el engaño del hombre griego ni tampoco la envidia
πᾶσιν προφωνεῖ τόνδε ναυάρχοις λόγον, [ ]
32
εὖτ’ ἂν φλέγων ἀκτῖσιν ἥλιος χθόνα de los dioses , comunicó esta orden a todos los
λήξῃ, κνέφας δὲ τέμενος αἰθέρος λάβῃ, 365 que eran capitanes de barco: 365 cuando dejase el
sol de alumbrar con sus rayos la tierra y las
τάξαι νεῶν στῖφος μὲν ἐν στοίχοις τρισίν,
ἄλλας δὲ κύκλῳ νῆσον Αἴαντος πέριξ, tinieblas ocuparan el sagrado recinto del cielo,
formaran en tres líneas el grueso de la escuadra y
ἔκπλους φυλάσσειν καὶ πόρους ἁλιρρόθους.
el resto (368) de las naves dispusieran en círculo
alrededor de la isla de (367) Ayante, con la
ὡς εἰ μόρον φευξοίαθ’ Ἕλληνες κακόν, finalidad de evitar la salida de barcos enemigos y
vigilar las rutas rugientes por el oleaje; así, si
ναυσὶν κρυφαίως δρασμὸν εὑρόντες τινά, 370
πᾶσιν στέρεσθαι κρατὸς ἦν προκείμενον. intentaban los griegos esquivar su funesto destino,
370 una vez que hallaran un medio de huir con las
naves sin que se advirtiera, tenían a su alcance el
dejar sin cabeza a todo enemigo.
τοσαῦτ’ ἔλεξε κάρθ’ ὑπ’ εὐθύμου φρενός·
οὐ γὰρ τὸ μέλλον ἐκ θεῶν ἠπίστατο. Tan graves órdenes Jerjes dictó por haberse dejado
llevar de su corazón confiado en exceso, pues no
οἱ δ’ οὐκ ἀκόσμως, ἀλλὰ πειθάρχῳ φρενὶ
δεῖπνόν ‹τ’› ἐπορσύνοντο, ναυβάτης τ’ ἀνὴρ 375 sabía el porvenir que le iba a llegar de los dioses.
Ellos, entonces, no con espíritu de indisciplina, 375
τροποῦτο κώπην σκαλμὸν ἀμφ’ εὐήρετμον.
ἐπεὶ δὲ φέγγος ἡλίου κατέφθιτο sino con alma dócil al jefe, estuvieron haciendo la
cena y los marineros atando los remos a los
καὶ νὺξ ἐπῄει, πᾶς ἀνὴρ κώπης ἄναξ
ἐς ναῦν ἐχώρει πᾶς θ’ ὅπλων ἐπιστάτης· escálamos, que a los toletes bien se ajustaban. Pero,
cuando la claridad del sol se extinguió y ya la
33
noche se estaba acercando, todo marino señor [ ]
τάξις δὲ τάξιν παρεκάλει νεὼς μακρᾶς, 380 de remo fue entrando en su nave y también todo el
πλέουσι δ’ ὡς ἕκαστος ἦν τεταγμένος. que había de luchar con las armas. 380 En cada
καὶ πάννυχοι δὴ διάπλοον καθίστασαν larga nave los bancos de remeros iban animándose
ναῶν ἄνακτες πάντα ναυτικὸν λεών. entre sí, y todos navegaban en el puesto asignado,
y a lo largo de toda la noche los jefes de las naves
hicieron que toda la gente marinera preparase la
travesía.
31 Cuenta HERÓDOTO (VIII 75) que Temístocles envió a Sícino para aconsejar a Jerjes que cortara la retirada a la flota griega
mediante un bloqueo. La finalidad de Temístocles era obligar por este medio a los persas a combatir en aguas donde la
maniobra les resultase difícil.
32 Así suele expresarse la actitud de los dioses para con el hombre que, sin ser consciente de sus limitaciones humanas,
incurre en conducta desmesurada.
33 Esta expresión enfática, en lugar de «remero», se comprende mejor, si se tiene en cuenta la importancia que adquirió la
marinería tanto en el aspecto técnico de la guerra —la escuadra fue, a partir de Temístocles, el principal instrumento de
dominio que tuvo Atenas—, como en el político: la flota siempre apoyó la democracia.